༄༅། ། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ དེ་ཡང་ལྷ་ལྕམ་བློ་གསལ་དབང་མོ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱཿ
Homage to Samantabhadrā, mother of the victorious ones! What follows is the guru yoga that relies upon the divine consort Losal Wangmo.
ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་མཚར་བཀོད་མཛེས་དབུསཿ
emaho rangnang namdak chiwö namkha la: dakpé zhingkham ngomtsar kö dzé ü
Emaho! In my pure perception, in the space above my crown,
Is a pure realm, marvelous and beautifully arranged. In its center
སེང་ཁྲི་པད་མ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ཿ བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་བློ་གསལ་དབང་མོ་དང་༔
sengtri pema nyida tsekpe teng: kadrin sumden losal wangmo dang
Upon a lion throne, lotus, sun, and moon,
Is she who is endowed with the three kindnesses—Losal Wangmo;
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱེར་མེད་ཞི་འཛུམ་མདངས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པཿ
dorje pakmo yerme zhi dzum dang: kundok kar mar zhalchik chak nyi pa
Indivisible from Vajravārāhī, she smiles, peaceful and radiant.
Her form is white, red [tinged], with one face and two arms.
མཉམ་བཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམསཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་[473]ཚུགས་ལྷག་མའི་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས༔
nyamzhak teng na dütsi bhenda nams: utra tortsuk lhakme kugyab kheb
These are [in the mudrā of] meditative equipoise and hold a nectar-filled bhāṇḍha.
Her hair is tied in a [473] topknot, with the rest flowing down her back.
དར་དཔྱངས་སྟོད་གཡོག་སྨད་དཀྲིས་རུས་རྒྱན་གསོལཿ ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཟེར་འཕྲོསཿ
dar chang tö yok metri rügyen söl: yeshe rang dang tukje özer trö
Her torso is draped in silk, while she wears a lower garment and ornaments of bone.
Her natural radiance of primordial wisdom and compassion radiates as light rays.
ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགསཿ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཡིཿ
zhabnyi tabshe kyilmo trung gi zhuk: gyal kün düpee ngowor salwa yi
She sits with both legs crossed, [symbolizing] method and wisdom.
Shining brightly, embodying the very spirit of all united buddhas,
སྤྱན་ཟུང་འབྲུ་ཚུགས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་པདྨ་བཛྲ་དང་ཿ
chen zung dru tsuk dak la tsewe zik: chiwor rikdak pema benza dang
Her eyes gaze upon me with an intense expression of love.
On her crown is the lord of the family, Padmavajra,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཿ
heruka pal yab dang nyi su me: khor du rigdzin pawo khandro dang
Indivisible from the father, glorious Heruka,
While the retinue, vidyādharas, heroes, ḍākinīs,
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྤྲིན་ལྟར་[474]གཏིབསཿ
chökyong damchen sungma trin tar tib
Dharma protectors, and oath-bound guardians amass [474] like clouds.
སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནིཿ
Invitation and Request to Remain:
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ
rabjam chok chü zhing na zhukpa yi: tsa sum yeshe lhatsok shek su söl
Those who dwell in the manifold realms of the ten directions
Request the presence of the assemblies of the Three Roots and primordial wisdom deities!
བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལཿ
dak la tukje tsewar gong ne kyang: jin gyi lab shing gyepar zhuk su söl
Lovingly think of me with compassion, as well as
Grant me your inspiration, and please remain here joyfully!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ
benza samaya dza tishta lhen
VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHEN
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནིཿ
The Seven Branches:
བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་ལྕམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ བདག་ལུས་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ལྡན་གུས་ཕྱག་འཚལཿ
lama yumchen lhacham trulpe ku: dak lü dül nye drangden gü chak tsal
Lama, Great Mother, spiritual consort and emanation,
I respectfully prostrate to you with a multitude of my bodies equal to the number of atoms.
ཀུན་བཟང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལཿ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ
kunzang chi nang sangwe chöpa bül: tserab lekyi diktung töl lo shak
[Like] Samantabhadra, I present the outer, inner, and secret offerings.
I confess my misdeeds and downfalls of every proceeding existence.
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོཿ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཿ
lamé changchub chok tu semkye do: dakzhen gela jesu yi rang ngo
I generate the mind intent upon supreme, unsurpassable enlightenment.
I rejoice in my own and others’ virtue.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལཿ མ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབསཿ
drowe döndu chökhor korwar kül: ma khyö nya ngen mi da zhuk söl deb
I request you to turn the wheel of Dharma for the sake of beings.
Mother, please do not pass into nirvāṇa, but remain here.
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགེ་བར་བསྔོཿ
magyur semchen döndu gewar ngo
I dedicate this virtue for the benefit of all sentients, who have been my mothers.
དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནིཿ
Supplication:
ཀྱེ་མ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྗེ་བཙུན་མཿ དང་པོ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངསཿ
kyema kadrin khorme jetsün ma: dangpo khorwe dam ne drang
Kyema! Jetsunma, whose kindness is uninterrupted,
First, you pull [us] from the mire of saṃsāra.
བར་དུ་བསྐྱེད་[475]རྫོགས་ལམ་ལ་བསླབཿ ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྟོནཿ
bardu kye dzok lam la lab: tama kyeme chökur tön
Then, you teach the paths of creation [475] and completion.
Lastly, you display as the unborn dharmakāya.
ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་ན་མེདཿ བཀའ་དྲིན་དྲན་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགསཿ
khye le resa zhen na me: kadrin dren zhing chima truk
There is no one else whom we can place our hopes upon!
Tears stream as we remember your kindness.
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབསཿ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེཿ
nying ne güpe sölwa deb: tukje zik shik rinpo che
With sincere devotion, we offer prayers to you!
Look upon us compassionately, Precious One!
བདག་ཅག་ལས་ངན་མཐུ་བཙན་པསཿ ད་དུང་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བས་བཅིང་ཿ
dakchak le ngen tu tsen pe: dadung zungdzin chingwe ching
The strong force of our negative karma,
Keeps us shackled in chains of subject-object fixation.
འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་མ་ཆོད་ནཿ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱིས་དྲང་དུ་གསོལཿ
triwa tsentab ma chö na: jinlab tuk kyi drang du söl
If we cannot assertively break free from these entanglements,
Guide us away from them with your compassionate blessings.
བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིསཿ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ
dechen ku yi kyilkhor gyi: naljor lü la jin gyi lob
With the maṇḍala of your great blissful body
Bestow blessing upon the bodies of yogis.
ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བདེན་ཚིག་མཐུསཿ སྒྲུབ་པོའི་ངག་[1]ལ་བྱིན་ནུས་སྩོལཿ
tsang yang sung gi dentsik tü: drubpö ngak la jin nü tsöl
With the powerful truthful words of your Brahma-like voice,
Grant potent blessings to practitioners’ voices!
རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདངསཿ བུ་ཡི་ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེདཿ
namdak tuk kyi yeshe dang: bu yi yi la tokpa kye
With the radiant primordial wisdom of your completely pure mind,
Generate realization in the minds of your children!
སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་ཿ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་འཕོ་བར་ཤོགཿ
go sum min ching drölwa dang: tukgyü gongpa powar shok
May the three doors be matured and liberated, and
May the wisdom-heart-continuum be transferred!
ཨོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah guru jnana daki siddhi hung
OṂ AḤ GURU JÑĀNA ḌĀKINĪ SIDDHI HŪṂ
གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབདཿ མོས་གུས་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུརཿ ཆོས་ཉིད་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེདཿ ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་འདི་ལྟར་བྱཿ
Exert yourself in the recitations of this supplication like a flowing river. For the devoted, blessings are swift as lightning; there is no doubt that the actual face of dharmatā will be seen. At the end of the session, receive the four empowerments in the following manner.
བླ་མའི་སྐུ་[476]ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོཿ རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དགཿ
lamé ku le ngaden özer tro: rang gi ne ngar timpe drib zhi dak
Light rays of the five colors radiate from [476] the body of the lama.
By dissolving into my five places, the four obscurations are purified—
དབང་བཞི་རྫོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་རུ་སྨིནཿ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བཟང་མངོན་གྱུར་ཞིང་ཿ
wang zhi dzok shing dorje zhi ru min: ku nga lhündrub dre zang ngöngyur zhing
The four empowerments are complete, and the four vajras are matured.
The five kāyas are spontaneously accomplished, and the excellent fruition is actualized.
རང་ཉིད་འོད་དམར་ཐིག་ལེ་བྱ་སྒོང་ཙམཿ སྐར་མདའ་ཆད་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོསཿ
rangnyi ö mar tikle ja gong tsam: karda che zhin lamé tukkar pö
As red bindu about the size of an egg, I am
Ejected, like a shooting star, into the heart of the lama.
མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེསཿ ཀ་དག་རིག་པ་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་ཤོགཿ
mögü tob kyi tuk yi chik tu dre: kadak rigpa lamé zhal tong shok
Through the power of devotion, my mind and her wisdom mix as one.
May I see the face of the lama, primordially pure awareness!
ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་མཐར་ལྟ་བའི་ངང་གདངས་སྐྱོང་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནིཿ
After the mixing of minds, while in the radiance of the view, dedicate and make aspirations.
དགེ་འདིས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་འགྲོཿ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་མདག་མེའི་འོབ་ལས་ཐརཿ
gé di pamar gyurpe khanyam dro: khorwa tamé dakme ob le tar
Through the dedication of this virtue, may beings, equal to space, who have been my parents,
Be freed from the fiery pits of endless saṃsāra!
སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་ནསཿ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོཿ
tongnyi changchub sem kyi gyü len ne: lama khandrö gopang tob chir ngo
May their mental continua be saturated with emptiness and bodhicitta,
And may they obtain the level of lamas and ḍākinīs.
བདག་སོགས་འདིར་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པརཿ མོས་གུས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ནསཿ
dak sok dir zung changchub ma tob par: mögü gyurme dorje go gö ne
From now on, until I and others attain enlightenment,
May we don the unchanging vajra armor of devotion
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་མཐའ་རུ་ཕྱིནཿ སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མ་རྫོགས་པརཿ
nyepa sum gyi zhabtok ta ru chin: semchen kham kyi dro dön ma dzok par
And perfectly serve [the lama] in the three pleasing ways.
Until the benefit of those in the realms of sentient beings is completed,
བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་[477]ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་ཕྱུགཿ
lamé zhabtok trinle ponya wa: changchub semden tsöndrü pal gyi chak
May we who serve the lama as messengers of enlightened activity,
We who have bodhicitta, [477] be enriched by the glory of our diligence
ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཏེཿ ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོགཿ
ngalwa khye se lü sok ben tsuk te: yumchen tukgong yongsu dzokpar shok
And, regardless of the hardships, sacrifice both body and life for
The intentions of the Great Mother to be completely fulfilled!
མ་དག་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་སྒྲོགས་གྲོལ་ཅིང་ཿ འཁྲུལ་བ་རང་ཞིག་བག་ཆགས་ཟག་པ་ཟདཿ
ma dak zung dang dzinpe drok dröl ching: trülwa rang zhik bakchak zakpa ze
May the chains of impure subject-object fixation be undone!
May delusion be destroyed, and habitual patterns and defilements be exhausted!
ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་ནས་ཀྱང་ཿ བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོགཿ
zakche pungpo ökur deng ne kyang: lama yumchen tuk dang yerme shok
May the defiled aggregates dissipate into a body of light, and also,
May there be no separation with the mind of the lama, the Great Mother!
[1] Recte: ngag; 2009, 475.3: ngang; 2015, 244.13: ngag.
[2] Recte: rgyal; 2009, 477.4: rgya; 2015, 245.17: rgyal.
Published: February 2024
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Do Khyentse Yeshe Dorje. 2009. bla maʼi rnal ʼbyor gyi byin rlabs sprin phung. In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 5, 471–77. Chengdu: Dzogchen Pönlop Rinpoche. BDRC MW1PD89990_670726.
Do Khyentse Yeshe Dorje. 2015. mdo mkhyen brtse ye shes rdo rjeʼi gsung ʼbum, vol. 5, 243–246. Chengdu: si khron dus deb tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang. BDRC MW3CN7920.
COLOPHON
གུ་རུའི་གཟུངས་མ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་རཿ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཌཀྐཱི་མཿ བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལཿ དབང་བསྒྱུར་ཡོ་གའི་བློ་གསལ་སྒྲོལ་མ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབ་སྤྲིན། ཟོ་དོར་བཞག་བྲིའི་སྲས་མོ་འོད་མཛེས་མསཿ ནན་གྱིས་བསྐུལ་དང་ཉེ་གནས་དད་དམ་ལྡནཿ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོརཿ གནས་ཆེན་རྒྱ་[2]མོ་དམུ་རྡོའི་ལྟེ་བ་རུཿ ཁྲག་འཐུང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ། ། དགེའོ། །
At the insistent behest of Özema, daughter of the chief local god of Zhagdra,
And the supplication of the faithful attendant Ösal Nyingpo,
At the center of the great sacred place of Gyalmo Mudo,
Tragtung Lekyi Dorje composed
“Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga that Relies
Upon Losal Drölma,” master
Of the secret treasury of the Dharma and perfector of creation and completion,
An undeluded primordial wisdom ḍākinī who is the emanation of
The Guru’s divine consort, Mandara.
Virtue!
མཉམ་བཞག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ནམ་ཡང་མེད། སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་མི་བདེན་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །།
During meditative equipoise, all phenomena do not truly exist whatsoever, not even a mere appearance—it is like the center of space. During post-meditation, even though there are mere appearances, one should realize that, like a dream and like an illusion, they do not truly exist.
༄༅། ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས༔
Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga
Abstract
Rare indeed it is to discover a guru yoga that relies upon a historical woman. But our research has unveiled a rare gem hidden in Do Khyentse Yeshe Dorje’s treasure collection (gter chos) — a guru yoga that transcends conventional narratives, anchored in the reverence of a historical yoginī. Join us in unraveling the secrets of female practitioners in the Tibetan world, where feminine power becomes a gateway to tantric transformation.
AUTHOR
TRADITION
Nyingma
INCARNATION LINE
HISTORICAL PERIOD
19th Century
TEACHERS
TRANSLATOR
Tib Shelf
༄༅། ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས༔
Couldbanks of Blessings: A Guru Yoga
Alongside our own publications, Tib Shelf peer reviews and publishes the works of aspiring and established Tibetologists. If you would like to publish with us or request our translation services, please get in touch, our team would be pleased to help. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495