130 results found with an empty search
- The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje
A self-penned biographical prayer by Do Khyentse Yeshe Dorje, composed at the request of Trokyab's king Namkha Lhündrub, invoking blessings through life stories. The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje ཨེ་མ་ཧོ། emaho Emaho! གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར།། dömé gönpo kunzang ö mingyur The Primordial Protector, Samantabhadra, the Buddha of Unchanging Light, རྩལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཤར།། tsalnang yeshe rik ngé tsombu shar Who arises as the appearing-radiance of the gathering of the five wisdoms; ཐུགས་རྗེས་གར་བསྒྱུར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། tukjé gar gyur drodul trulpé ku Transforming into the dance of compassion, the nirmāṇakāya that tames beings སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས།། ku sum yermé gönpo tsé tayé And is indivisible from the three kayas, Lord Amitāyus, སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་པད་དཀར་འཆང་།། nyingjé rang zuk pakchok pekar chang The embodiment of compassion, noble and supreme Holder of the White Lotus (Avalokiteśvara), འགྲོ་ངོར་སྣང་བ་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། dro ngor nangwa tsokyé trulpé ku The Lake-Born nirmāṇakāya (Padmasambhava), who appears in response to beings, རིགས་བདག་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་དང་།། rikdak dorsem garab pawo dang Lord of the Family, Vajrasattva, hero Garab Dorje, དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། yermé tötreng tsal la solwa deb And the inseparable Guru Tötrengtsal, I supplicate. གང་ཁྱོད་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་གདུལ་བའི་དོན།། gang khyö dong mar bö kyi dulwé dön For the sake of those to be tamed, the red-faced Tibetans, མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཀྱང་།། ta ü tamché ter gyi kang né kyang You filled the whole of Tibet from center to its borders with treasures. གང་དང་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། gang dang tuksé jebang trulpé ku I supplicate you and your emanated heart-disciples, the king and subjects, ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཚོགས་ལ་གསོལ༴ zabter gojé tsok la solwa deb Who opened the gateway to those profound treasures. དེང་དུས་ལྔ་ཕྲག་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན།། dengdü nga trak tamé semchen kün Currently, unbearable suffering is greatly increasing བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེས་ཆེར་མཆེད་པའི་ཚེ།། zö ké dukngal ché cher chepé tsé For all sentient beings of the final five-hundred-year period. དྲི་མེད་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལའི།། drimé garab pejung bi ma lé During this time, I supplicate the supreme, single-embodied emanation སྤྲུལ་པ་གཅིག་བསྡུས་མཆོག་དེར་གསོལ༴ trulpa chikdü chok der solwa deb Of Drimé Özer, Garab Dorje, Padmasambhava, and Vimalamitra. ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཞིང་།། lhum su shuk né tingdzin mi yo shing You entered the womb never wavering from samādhi. བཙས་པའི་ཞག་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་འགྲིམས།། tsepé shak sum khandrö tsokdral drim Three days after your birth, you roamed among the assembly of ḍākinīs, ཟླ་བཅུའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་བའི།། da chü dü su khandrö wangkurwé And when you were ten months old, you received empowerment from them— རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ rangjung trulpé ku la solwa deb I supplicate the naturally arisen nirmāṇakāya. བགྲང་བྱ་གསུམ་ནས་དཔལ་རི་རིག་འཛིན་ཞིང་།། drangja sum né palri rigdzin shing At the age of the two, in Zangdok Palri (the Copper-Coloured Mountain), the realm of the knowledge-holders, སྤྲུལ་གཞིར་མཇལ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱི་བརླབས།། trulshir jal né wangkur jin gyi lab You beheld the prominent nirmāṇakāya who conferred empowerment and blessings upon you— དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྡན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས།། pawo khandro rikden tsok kün gyi I supplicate the one who is always watched over མེལ་ཚེས་རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་དེར་གསོལ༴ meltsé taktu kyang der solwa deb By the heroes and ḍākinīs of all the noble families. སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རིགས་བདག་བླ་མ་བཙལ།། ngön né jedren rikdak lama tsal Recalling your previous lives, you searched for your guru, the Lord of the Family, [ 1 ] ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ།། tukjé jezung dü kyi yul lé gyal Who lovingly and compassionately accepted you [as a disciple]. ཆོ ས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཙས།། chö kyi dakpo rik kyi nyugu tsé Victorious over the hordes of demons, your potential as a Dharma lord was brought forth— རྟེན་འབྲེལ་དུས་སུ་སྨིན་དེར་གསོལ༴ tendrel dü su min der solwa deb I supplicate the one whose auspicious connections ripened on time. གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས།། shönnü dü né ngejung kyoshé kyi From a young age, with the sadness born from renunciation, རྒྱུད་བསྐུལ་ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་།། gyü kul nyin nang milam gyuma dang You continuously saw daily appearances as an illusory dream, མཚན་སྣང་སྐུ་དང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འདྲེས།། tsen nang ku dang jazer tiklé dré And at night you mingled the kāyas and the spheres of rainbow light— སྔོན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་དེར་གསོལ༴ ngön lé dü su min der solwa deb I supplicate the one whose previous karma ripened on time. བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་དུ་ཞུགས།། chusum lön né kyedzok lam du shuk When you reached twelve, you entered the path of creation and completion [stage practices]. ཉིན་དུས་རིགས་བདག་བླ་མའི་ཞལ་ཁྲིད་དང་།། nyin dü rikdak lamé shal tri dang During the day, you received oral instructions of the guru, the Lord of the Family, མཚན་སྣང་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིས་བརྡ་སྤྲོད་པས།། tsen nang pawo daki datröpé And during the night the heroes and ḍākinīs symbolically transmitted [the teachings] ས་ལམ་སྐད་ཅིག་བསྒྲོད་དེར་གསོལ༴ salam kechik drö der solwa deb By which you traversed the stages and paths in an instant—I supplicate you. བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོབ།། cho nga lön né ter gyi kha jang tob When you reached fourteen, you obtained an inventory of treasures. བླ་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཨོ་རྒྱན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། lamé tukkyé orgyen jinlab kyi By the compassion of the guru and the blessings of Orgyen [Guru Rinpoche], ས་གཏེར་དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་དབང་བསྒྱུར་ནས།། sa ter gongpé ter du wanggyur né You had the authority over earth and wisdom-mind treasures— མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་དབང་དེར་གསོལ༴ khandrö sangdzö wang der solwa deb I supplicate the one who has the command of the secret ḍākinī treasury. ཉི་ཤུ་ལོན་ནས་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ།། nyishu lön né mindrol kyedzok la When you reached nineteen, having mastered the creation and completion phases of maturation and liberation, མངའ་བརྙེས་རིགས་བདག་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར།། nga nyé rikdak nangwa tob né lar You obtained permission from the Lord of the Family. དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ།། pawo khandrö lungten jishin du Once again, in keeping with the prophecy of the heroes and ḍākinīs, རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་དེར་གསོལ༴ naljor chöpa kyang der solwa deb You maintained the yogic observances—I supplicate you. བླ་མ་ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཞིང་།། lama yidam ngödrub chok nyé shing You attained the supreme accomplishment of the guru and deity བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྲེག་མནན་འཕེན་པ་ཡིས།། nyendrub tarchin sek nen penpa yi And defeated the attacks of unruly demons by completing the approach and accomplishment [stages of deity practice], མ་རུང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ཕམ ་མཛད་པའི།། ma rung dü kyi yulngo pam dzepé And by burning, suppressing, and casting away [as found in those practices]— ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ༴ yeshe rolpé dorjér solwa deb I supplicate you, Yeshe Rölpe Dorje ("Vajra of the Display of Primordial Wisdom"). བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བརྙེས།། kyerim chakgya trawé naljor nyé You obtained the subtle, yogic mudrā of the creation stage, རྫོགས་རིམ་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་རུ་ཕྱིན།། dzokrim tak chu yönten ta ru chin Perfected the qualities of the ten signs of the completion stage, དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་བཅིང་།། dangmé tiklé a wa dhu tir ching And held the pure vital-essence in the central channel— གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་མཆོག་དེར་གསོལ༴ drub nyé rigdzin chok der solwa deb I supplicate the supreme and accomplished knowledge-holder. ཁྲེགས་ཆོད་སྣང་སེམས་འདྲེས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཞིག། trekchö nang sem dré shing zungdzin shik By the [practice] of cutting-through ( trekchö ), you mixed appearances and mind, thus destroying subject-object grasping. དབའ་རླབས་ལ་བརྟེན་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་མཐོང་།། walab la ten drebü denyi tong Relying on the [energy] waves, you beheld the resulting suchness. ཐོད་རྒལ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཐའ་རྫོགས་པའི།། tögal nyam nang gongpel ta dzokpé Through the [practice] of leaping-over ( togal ), the experiences and visions were increased to their perfect culmination— འཁྲུལ་ཞིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གསོལ༴ trulshik jalü dorjér solwa deb I supplicate Trulzhik Jalu Dorje ("Indestructible Rainbow Body that Dismantles Delusion"). རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ།། milam ösal nyam kyi nangwa la In the experiential appearances of the clear light of dreams, བདེ་བྱེད་བརྩེགས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་གནས།། dé jé tsek dang khachö sachö né You abided in the Tiers of Bliss and other celestial and terrestrial realms. རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་འགྲིམས།། rigdzin pawo kha drötsok dral drim You roamed among the assembly of knowledge-holders, heroes, and ḍākinīs— ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ༴ traktung pawö shab la solwa deb I supplicate at the feet of Tragtung Pawo ("Blood Drinking Hero"). ཐ་སྙད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་སྦྱང་ཡང་།། tanyé shejé né la ma jang yang Although you did not study the conventional fields of knowledge, ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས།། lhenkyé yeshe dewa chenpo yi You completely unraveled the cakra of the Wheel of Enjoyment ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འཁོར་ཡོངས་ཞིག་པའི།། longchö khorlö tsakhor yong shikpé By the great bliss of the innate, primordial wisdom— བདེ་བའི་རྡ་རྗེ་དཔལ་དེར་གསོལ༴ dewé da jé pal der solwa deb I supplicate Dewai Dorje Pal ("Glorious, Blissful Vajra"). ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངའ་བརྙེས་ཀྱང་།། ngowo chökü gyalsar nga nyé kyang You seized the royal seat of the essential dharmakāya; མ་དག་འགྲོ་བའི་ལོས་བློ་མཐུན་སྣང་དང་།། ma dak drowé lö lo tün nang dang Still, you performed deeds to tame impure beings འཚམས་པར་ གང་ལ་གང་འདུལ་དོན་མཛད་པའི།། tsampar gang la gang dul dön dzepé According to their devotion, intelligence, and common perceptions— མཐུ་སྟོབས་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། tutob pawö shab la solwa deb I supplicate at the feet of Tutob Pawo ("Hero of Power and Strength"). ཡང་གསང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིག་ཆོས།། yangsang lümé khandrö tuk tik chö To benefit the fortunate ones of the highest capacity, མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མོད་པའི་སྐོར།། mengak nyengyü yigé möpé kor You properly taught the cycle without letters, the pith instructions of the hearing lineage, དབང་རབ་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་ལེགས་བསྟན་ནས།། wang rab kalden döndu lek ten né The doctrine of The Extremely Secret Enlightened Heart-Essence of the Formless Ḍākinīs [ 2 ] — འཇའ་ལུས་འོད་སྐུའི་ལམ་སྟོན་ལ་གསོལ༴ jalü ökü lam tön la solwa deb I supplicate the teacher of the path of the rainbow body of light. གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན།། zukchen zukmé drowa tadak kün With great love and compassion, you held limitless beings, བྱམས་དང་སྙིང ་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས།། jam dang nyingjé chenpö jezung né Both those with form and those without form, དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་སྨིན་གྲོལ་སྒོར་བཅུག་ཅིང་།། ngö sam gyü né mindrol gor chuk ching And, directly and indirectly, ushered them through the gates of maturation and liberation— བཙན་ཐབས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཛད་ལ་གསོལ༴ tsentab dzoksang gyé dzé la solwa deb I supplicate the one who enacts the robust deeds of a perfected buddha. བདག་སོགས་ཁྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས།། dak sok khyé kyi duljar gyurpa nam We who have become your disciples ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་མུན་འཐུམས་ཤིང་།། lé nyön dukngal drakpö mün tum shing Are enveloped in the darkness of the intense sufferings of karma and afflictions. ཁྱོད་ཀྱི་ གསང་གསུམ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡི།། khyö kyi sang sum ting pak kawa yi We are blind to the qualities of your three secrets, so difficult to fathom, ཡོན་ཏན་ལྟ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཅེ་རེ་ལོངས།། yönten tawé dren jé ché ré long And the view that would guide us. ལས་ངན་དབང་གིས་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་འཁྲུགས།། lé ngen wang gi tetsom lokta truk By the power of negative karma, we are conflicted with doubt and wrong views ལོག་སྨོན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཚོགས་དབང་ཤོར་ཞིང་།། lok mön dü kyi dé tsok wang shor shing And overpowered by the demonic masses of wrong aspirations. རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་འགལ་རལ།། tsawa yenlak damtsik nyam gal ral Our root and branch samayas have deteriorated, been transgressed, and torn apart. གཏིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཟོད་པར་གསོལ།། tingné gyöpa drakpö zöpar sol With fervent, heartfelt regret, we pray for forgiveness. རྨོངས་དང་མཉམ་འགྲོགས་དབང་ཤོར་ལོག་པར་བལྟས།། mong dang nyam drok wang shor lokpar té Influenced by ignorance and its close friend, wrong views, གཤེ་ཞིང་སྐུར་པ་འདེབས་དང་དད་མེད་ཀྱི།། shé shing kurpa deb dang demé kyi I have abused and slandered, སྣང་ངོར་བསམ་བཞིན་མ་དག་ཚུལ་བསྟན་ནས།། nang ngor samshin ma dak tsul ten né And intentionally demonstrated impure behavior in the presence of those without faith. ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ཅིང་ངན་འབྲེལ་གྱིས་སྡུད་པའི།། tetsom kyé ching ngen drel gyi düpé I have given rise to doubt and have amassed negative connections, གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་།། ting pak kawé gongpa ma tok shing And because of this, I have not realized your unfathomable and all-subsuming enlightened mind. བཀའ་འགལ་ཐུགས་དཀྲུགས་ཐུགས་སུན་སྐྱོན་བརྗོད་ཅིང་།། ka gal tuk truk tuk sün kyön jö ching I have opposed your command, upset and disturbed your mind, proclaimed faults, ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་དག་སྣང་འགྲིབ་གྱུར་པ།། chi dzé lek tong daknang drib gyurpa And have diminished my pure perception that sees all that the master does as good. ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟོད་པར་གསོལ།། yönten jesu drenpé zöpar sol By remembering your qualities, I pray for forgiveness. བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས།། lamé tukgyü gongpé jinlab pö Now, by the blessings transferred from the wisdom-mind of the guru, ད་ནི་ལས་ངན་བག་ཆགས་སྲབ་གྱུར་པས།། dani lé ngen bakchak sab gyurpé My negative karma and habitual tendencies are diminished. ལོག་པར་མི་རྟོག་སྙིང་ནས་དམ་བཅའ་འཛིན།། lokpar mi tok nying né damcha dzin Thus, from my heart, I vow not to hold onto wrong concepts, བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།། tsewa chenpö jesu zung du sol And I pray you lovingly hold me close. མགོན་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་གབ་ཅིང་སྐྱོན་སྟོན་པས།། gön khyö yönten gab ching kyön tönpé Protector, you hide your qualities and display faults, མ་དག་སེམས་ཅན་མགོ་བོ་རྨོངས་གྱུར་ཅིང་།། ma dak semchen gowo mong gyur ching So that we impure sentient beings are fooled. ལས་སྐལ་ལྡན་པའང་ཐེ་ཚོམ་དབང་གྱུར་ཕྱིར།། lekal denpa ang tetsom wang gyur chir For the karmically fortunate beings under the sway of doubt, གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་དུ་གསོལ།། ting pak kawé yönten ten du sol Please reveal your unfathomable qualities. རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་ཡང་།། dorjé ku la dré gü mi nga yang The vajra body is not subject to decay or decline; སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་།། kutsé tarchin dro dön yongdzok shing Yet I pray that your life reaches its fullest extent so that you fully accomplish the benefit of beings; ད་དུང་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར།། dadung khorwé jikten matongwar And thereafter, until cyclic existence is emptied, སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུ་གསོལ།། natsok trulpé dro dön dzé du sol Please act to benefit beings through a myriad of emanations. རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས།། tsechik solwa tabpé drebu yi By the fruit of this one-pointed supplication, ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། shabtok tarchin dro dön yongdzok né May I perfectly serve you and fully benefit beings. ཟག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་ཡོངས་ཟད་ཅིང་།། zakpa bakchak chepa yong zé ching Having done so, may the defilements and habitual tendencies be completely exhausted; སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག། nang shi tarchin jalü drubpar shok May I perfect the four visions and attain the rainbow body! དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་སྐེམས་ནས།། gewé dro kün dukngal tso kem né By this virtue, may sentient beings’ ocean of suffering dry up. བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་རིག་ངོ་ཤེས་ཤིང་།། deshek nyingpo rangrig ngoshé shing May they recognize the reflexive awareness, the essence of the sugata. སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་སྨིན་ནས།། tongnyi changchub sem kyi dré min né May the fruit of emptiness-bodhicitta ripen! སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཤོག། ku sum gyalwé shing du ukyung shok May they be assured in the realms of the victors of the three kāyas! COLOPHON ཅེས་པའང་ཁྲོ་ཆེན་ས་དབང་མཆོག་གིས་གསུང་ནན་ལན་གྲངས་གནང་བ་ལྡོག་མི་ནུས་ཏེ་བློ་ངོར་གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེས་རང་ཆེ་འབྱིན་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཀྱང་དད་ལྡན་སུན་མི་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་སྟེ་ཡི་གེར་འདུ་བྱེད་སློབ་བུ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །། This was repeatedly and earnestly requested by the supreme Trochen Sawang, and I was unable to refuse his request. Although this has caused self-aggrandizement to come forth, I, Jalu Dorje, in order not to disenchant those with faith, composed this supplication, which suddenly arose and filled my mind, and the disciple, Özer Taye, wrote it down. NOTES [1] This refers to the First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer (1745–1821). BDRC P298 [2] The Extremely Secret Enlightened Heart-Essence of the Formless Ḍākinīs a cycle of revealed treasures discovered by Do Khyentse Yeshe Dorje. BDRC W1PD89990 Thanks to Adam Pearcey at Lotsawa House for his editing. Published: January 2021 BIBLIOGRAPHY Ye shes rdo rje. 1859. rig ’dzin ’ja’ lus rdo rje’i rnam thar gsol ’debs byin rlabs ’gugs pa’i lcags kyu . In Mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje'i rnam thar, pp. 406–413. Gangtok: Dodrupchen Rinpoche, null. BDRC W18047 Abstract This concise biographical prayer to Do Khyentse Yeshe Dorje was written by the master himself at the request of a king, most likely Namkha Lhündrub of Trokyab. BDRC LINK W18047 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 08:43 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Jigme Lingpa HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Gyurme Tsewang Chokdrub Dola Jigme Kalzang Jigme Gyalwe Nyugu TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Mahā Kyilung Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery Tseringjong Yarlung Pemakö Drigung Til STUDENTS Losal Drölma Trokyab Gyalpo Tsewang Rabten Nyala Pema Dudul The Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Ranyak Gyalse Nyoshul Luntok Tenpe Gyaltsen Özer Taye Kalzang Döndrub Pema Sheja Do Drimé Drakpa Kunzang Tobden Wangpo Gyalse Zhenpen Taye Özer The Third Alak Gyalpo Chöying Tobden Dorje Rigpe Raltri AUTHOR Do Khyentse Yeshe Dorje The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- The Biography of Gyalse Rigpe Raltri
Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. The Biography of Gyalse Rigpe Raltri The playful display of the great being Jigme Nyinche Once again genuinely manifested in the human realm. Leading all the helpless students to the city of liberation The erudite lord, Rigpe Raltri . CONCERNING THE NAMES OF HIS SUCCESSIVE LIFETIMES As mentioned in Drigung Monastery’s Golden Garland of Monastic Seat Holders [ 1 ] The Great Brahmin of India, Saraha The Dhama King, Dharmaśoka The Vidyadhara Huṃkara [ 2 ] The King of Tibet’s divine son, Mutik Tsenpo [ 3 ] Kutön Tsöndru Yangdrung (1011–1075) [ 4 ] The Third Monastic Seat Holder, Chen Ngawa Chökyi Drakpa (1175–1255) [ 5 ] Gompa Rinchen Namgyal, elder brother of The Fifteenth Monastic Seat Holder, Kunga Rinchen (1475–1527) [ 6 ] The Sixteenth Monastic Seat Holder, Rinchen Puntsok (1509–1557) [ 7 ] The Twenty-Third Monastic Seat Holder, Urnyön Chökyi Drakpa, aka Rigzin Chödrak the son of Drigung Chögyal Puntsok (1595–1659) [ 8 ] The Twenty-Fifth Monastic Seat Holder, Döndrub Chögyal, aka Könchok Trinle Döndrub (1704–1754) [ 9 ] The Twenty-Seventh Monastic Seat Holder, Könchok Chökyi Nyima, aka Könchok Tenzin Chökyi Nyima (1755–1792) [ 10 ] Drigung Gyalse, aka Jigme Tenpe Nyima (1793–1826), the son of the Omniscient Jigme Lingpa (1730–1798) [ 11 ] Dechen Rigpe Raltri, the son of the Refuge Lord, [ Do Khyentse Yeshe Dorje ] (1800–1866) [ 12 ] Rigpe Raltri's previous birth, Drigung Rinchen Puntsok, was the father of the Refuge Protector [Do Khyentse Yeshe Dorje’s] previous birth, Drigung Chögyal Puntsok. Based on this, one time, Rigpe Raltri was the father of the Refuge Protector. Rigpe Raltri as well as his previous births [the First Drigung Chungtsang], Urnyön Chökyi Drakpa, and [the Forth Drigung Chungtsang], Jigme Tenpe Nyima, were the sons of the Refuge Lord. Thus, Refuge Protector’s connection with Drigung and with Gyalse Rige Raltri is endowed with many essential auspicious connections. Later, it seems Raltri's reincarnation was not recognized in Do Gar. [ 13 ] However, the third incarnation of Dzong-ngön Rinpoche, Jigme Chökyi Gocha (1912–1953) recognized the reincarnation of Rigpe Raltri. [ 14 ] The reincarnation’s name was Tubten Jigme Gawa also known as Könchok Dargye. [ 15 ] In the Iron Dragon year of 1940, the sixteenth sexagenary cycle, he was born in the Beza [family] in Amdo’s Bayul district, [ 16 ] [which is located in the Chabcha prefecture in the south of the Tso Ngönpo province]. [ 17 ] His father was Tutob and his mother was Bochok. [ 18 ] At twelve years of age, he received the novice vows from Mewa Khenchen Tsewang Rigzin (1883–1958) and was given the name Tubten Jigme Gawa. [ 19 ] He then received many empowerments and instructions from Khenchen Tsewang Rigzin and others. He received generalized and specific explanations of the sūtras and tantras along with the pith instructions of the Great Perfection (Dzogchen), especially from the supreme Khenchen Tsewang Rigzin’s heart son, Könchok Rinchen (b. 1922). [ 20 ] He studied and trained in these teachings to their completion. He then restored Dzong-ngön Jigme Chökyi Gocha’s monastic seat of Orgyen Sangchen Chökhor Ling [in 1984]. [ 21 ] He died in the Fire Dog year of the seventeenth sexagenary cycle, 2006. CONCERNING HIS BIRTH Dechen Rigpe Raltri was born in the place called Pema Rito located in Golok in the Iron Tiger year, 1830, of the fourteenth sexagenary cycle. [ 22 ] He was the younger son of the precious Refuge Protector [Do Khyentse Yeshe Dorje] and Akyong Bumo Dzompa Kyi. [ 23 ] His birth was accompanied by a multitude of wondrous signs. As soon as he was born, a sword made of red gold, the size of a cubit (18 inches), fell from the sky and landed in the Refuge Protector’s hand. Due to this suitable and auspicious interconnection, he was named Dechen Rigpai Reltri ("Sword of Blissful Awareness"). The top portion of the sword handle contains wondrous signs including the hand imprint of the Refuge Protector. This sword still exists in these present times. The 126th folio of the Refuge Protector’s Autobiography: The Speech of the Ḍākinī : [ 24 ] “According to the Lord Lama’s prophecy, a tulku (Sherab Mebar) was born as a new family heir in the Ox year. Another tulku (Rigpe Raltri) was born into our family in the Tiger year.” [ 25 ] Do Dasal Wangmo's work, Abridge Biographies: The Lineage of the Do Family : [ 26 ] “The son, Dechen Rigpe Raltri, was born in the Iron Tiger year of the fourteenth sexagenary cycle. At that time, a red-gold sword the size of a cubit fell into the hand of the Refuge Lord, and he was named after it. He was the reincarnation of Rigzin Jigme Lingpa’s son, Jigme Nyinche.” When the Refuge Protector was staying at Drigung, Drigung Gyalse [Tenzin Chökyi Gyaltsen] (1793–1826) said: “In my next life, I will definitely come close to you.” [ 27 ] In accordance with what was said, Refuge Protector recognized Raltri as the reincarnation of Drigung Gyalse. The 111th folio of the Refuge Protector’s Autobiography: The Speech of the Ḍākinī : “Gyalse Rinpoche said, ‘At this time I thought there would be little to no need that we would be separated, but it wasn’t that way. The Lord Father, the Victor of the Doctrine, ended up giving me to Drigungpa, but that didn’t go very well.’ “ ‘In some past life as well as this one, concerning our lineage—a lineage of mantra-holders and knowledge-holders, if we were to maintain our Lord Father’s personal lineage and pay service to him, then it would become supreme. However, now that it is under the influence of others, there’s nothing we can do. Consequently, if we don’t pay service to the teachings and worldly actions in the precious Refuge Protector’s life then it will become the cause for our root guru’s intentions to be discredited. Otherwise, I don’t have the intention to stay in this place; but there is nothing I can do. Therefore, in the next life, I will certainly come to your side.’ ” Thus he made a completely pure prayer to never be separated in any lives, which created their connection. CONCERNING THE ACTIVITIES OF HIS LIFE Since there is no written biography specifically for him, I do not have the good fortune to write about all the facets of his activities here. His life story is briefly accounted in the Refuge Protector’s Autobiography: The Speech of the Ḍākinī , Do Dasal Wangmo's Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family, Dharmavajra’s biography The Excellent Wish-fulfilling Tree: The Biography of Dharmavarja, the Sovereign Dzogchen Yogin Who Appeared in the Eastern Land, [ 28 ] and others. If I would give a brief account based on these sources, it would be the following: From his first year to his second year, the Iron Tiger year until the Iron Rabbit year, [1830–1831], it is clear that he stayed in Pema Rito in Golok because the Refuge Protector’s camp and Ḍākkima [ Losal Drölma ] (1802–1861) were there. [ 29 ] From his third to fifth year, the Water Dragon year until the Wood Horse year, [1832–1834], he stayed at the Refuge Protector’s main seat of Mahā Kyilung Monastery because the Refuge Protector and especially Ḍākkima were staying at that monastery. [ 30 ] From his fifth year to his seventh year, the Wood Horse year until the Fire Monkey year, [1834–1836], it appears that he stayed primarily at Yikhok and the mountain hermitage of Chak Kyang Decha Gyalse because the Refuge Protector’s and Ḍākkima’s camp stayed in those places. [ 31 ] From his seventh to his eighth year, the Fire Monkey year until the Fire Bird year, [1836–1837], he definitely stayed at Minyak Zhagtra Mountain and La’utang Monastery because the Refuge Protector’s and Ḍākkima’s camp was at those monasteries. [ 32 ] From his ninth year to his thirteenth year, the Earth Dog year until the Water Dragon year, it is clear that he stayed in the Mahā Kyilung monastery because the Refuge Protector’s camp and Ḍākkima, in particular, were staying at that monastery. At the end of Raltri’s thirteenth year, his older brother and [Do Khyentse’s] son, Sherab Mebar, died [in 1842]. Consequently, having seen that Raltri had a significant demonic obstacle, that year the Refuge Protector exiled him from the camp. Thus, he resembled a beggar with a walking stick, and it is uncertain where he wandered. He eventually arrived at Dzogchen Monastery where he stayed and received empowerments, oral transmissions, and instructions for many teachings of the sūtras and tantras from Dzogchen Rinpoche Mingyur Namke Dorje (1793–1870), [ 33 ] Dza Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo (1808–1887), [ 34 ] Gyalse Zhenpen Taye (1800–1855/1869), [ 35 ] Khenchen Pema Vajra (1807–1884), [ 36 ] and so forth. He was very young while he was staying there and was given clothes, necessities, and care. There Raltri experienced many hardships including the monks repeatedly and terribly mistreating him and calling him, “Flat head!” At one time he became seriously ill and on the verge of death. The Dzogchen guru’s residence took care of him including performing healing ceremonies and giving him medicines. One night during that time Raltri dreamt that his Lord Father the precious Refuge Protector and Ḍākkima arrived. They gave him a skull cup full of nectar, and he drank it in its entirety. The very next day he was free from illness. The precious Refuge Protector saw with his clairvoyance that Raltri was free from the obstacle to his life, and he came to Dzogchen Monastery to check on him. Then they both went to Khenchen Pema Vajra and received many streams of instructions for the Guhyagarbhatantra . [ 37 ] Khenpo Pema Vajra thought, “It seems that I am knowledgeable since even the Refuge Protector is listening to my teaching.” As soon as that occurred, the Refuge Protector realized it and intensely rebuked him: “I’m not receiving teachings because you are a scholar, you copper ladle head! You have an excellent Guhyagarbhatantra lineage, and we are here to receive it for the benefit of my son.” Raltri then went back to the encampment and fully received from his father the cycle of The Heart Essence (Nyingtik) [ 38 ] in general as well as the empowerments, oral transmissions, and instructions for his father’s teachings in particular. He remained there to attend his Lord Father as much as he could. When he was eighteen years old in the Fire Sheep year of 1847, Raltri and the king of Gutang along with his entourage left Minyak La’utang Monastery and headed to Lhasa in central Tibet. [ 39 ] They visited the holy places of Lhasa, such as the Jowo Śākyamuni statue and the Jowo Mikyö Dorje Statue. They also made pilgrimages to [places of the] three supports [ 40 ] as well as Samye, Tseringjong, and Drigung. He made spiritual connections [by giving and receiving teachings] and other activities. Having successfully completed the pilgrimage for the benefit of the teachings and beings, they returned to the encampment. The 214th folio of the Refuge Protector’s Autobiography: The Speech of the Ḍākinī : “As soon as he completed all of his sessions of teachings and their activities, Raltri held the name of the family lineage and then went with the king of Yutang and his entourage to Lhasa. [ 41 ] Me (Do Khyentse) and my sister (Losal Drölma) went to Mt. Zhagtra to offer a feast and praises, then we returned to our place.” [ 42 ] After traveling to monastic centers such as Dzogchen Monastery, Raltri primarily went with the precious Refuge Protector to Golok, Derge, Dzachukha, Yikhok, Minyak, Gyalmo Tsawa Rong, [ 43 ] Rebkong in Amdo, and other destinations. They benefited the teachings and beings by wandering to mountain retreats, practicing severance ( chö ) in rugged terrains, accepting disciples, and so forth. It appears that Raltri stayed and attended his Lord Father, because in the Refuge Protector’s biography of the signs of accomplishment, The Secret Biography of Khyentse Heruka: A Compilation Describing the Displays of the Signs of Accomplishment , the first sign of attainment states: “Among the six mountain ranges of Dokham, the supreme sacred place is the mountain Gyalmo Rangi Gang. [ 44 ] In that area is the sacred place of the Great Glorious One ( Palchenpo ) called Gyalmo Mudo. [ 45 ] Drubwang Rinpoche Kyebu Yeshe Dorje and his son Raltri stayed there together; they slept in the same bed. “One night in the son’s dream he experienced a magnificent blue-black deity with a wrathful expression. It had many faces and brandished various implements; it was overwhelming to behold. ‘This is the Great Glorious One .’ he thought. ‘Although, its faces and implements are unable to be distinguished—how wonderfully strange.’ As soon as he thought that, he awoke. “The Lord Father Drubwang [Yeshe Dorje] asked him, ‘Ratri, what did you see?’ Raltri told him about his dream. “[The Lord Father Yeshe Dorje] reassured him, ‘Oh good. You had a vision of the Great Glorious One , who is the principle [deity] of Mudo.’ ” The Secret Biography of Khyentse Heruka: The Compilation of the Displays of the Signs of Accomplishment , the second sign of attainment: “Once again when we arrived at Yudra’s Cave, the meditation cave of Yudra Nyinpo (8th cent.) in Gyalmo Mudo, [ 46 ] the Lord Father [Yeshe Dorje] slept in the center of the cave, and I (Raltri) slept near the entrance. After some time, a frightful spirit appeared at the entrance of the cave. It rose above me and approached the Refuge Protector. “Raltri was slightly afraid, and he pulled his head under his blanket and laid down. The pair had a conversation about the words and meaning of the Great Perfection (Dzogchen). “After a while it became quiet. I peeked out from under the blanket, but the spirit had vanished without a trace. ‘Ratri, there’s no need to be scared.’ The Lord Father [Yeshe Dorje] said. ‘The local protector of Mudo came here to listen to the teachings.’ ” The Secret Biography of Khyentse Heruka: A Compilation Describing the Displays of the Signs of Accomplishment , the fourth sign of attainment: “Again, when we stayed in a camp in Mudo, the Refuge Protector said to the monks and entourage ‘Raltri and I are going to visit the sacred site. You all stay here at the camp.’ “When we went up for a little while, we reached a cliff so high that [even] a vulture couldn’t settle on it. [Standing] on the ledge Do Khyentse said, ‘Raltri, you stay here. Do not follow me, nor go anywhere,’ and disappeared without a trace. “I (Raltri) couldn’t move, let alone go to the frightening cliff’s edge of this red rock, so I diligently focused solely on my prayers. During this period, the sun was settling upon the mountain tops, and dusk was approaching. “Meanwhile Drubwang [Yeshe Dorje] arrived back at the encampment and had a drink. When he finished, he inquired, ‘Hasn’t Raltri come back?’ The monks answered, ‘He has not returned, sir.’ “I thought, ‘I suppose the Refuge Protector isn’t coming back. Now, I will definitely die by freezing, hunger, or by falling down this cliff!’ Thus I sadly decided to stay there. “Then I heard the Lord Father’s call, ‘Raltri, come here!’ Before me, a blue rainbow appeared like a stretched-out piece of woolen cloth. Feeling happy, I sat on the rainbow and came to the Refuge Lord without any trouble at all. “The Lord Father asked, ‘Why did you stay and not come until now?’ I told the story in detail and the Lord Father responded, ‘Oh, it is great that you were able to stay in that place.’ ” The Secret Biography of Khyentse Heruka: A Compilation Describing the Displays of the Signs of Accomplishment , the fifth sign of attainment: “One day when the Refuge Protector, the Vajra-Holder [Yeshe Dorje] was staying again at La’utang Monastery he said, ‘Raltri, let’s go take in the scenery.’ When we arrived at the foot of the monastery there appeared a splendid crystal house that was beautiful to behold. Arriving at its door, a beautiful goddess appeared and invited the pair inside. “The precious Refuge Protector [Yeshe Dorje] sat upon a throne where four goddesses offered him a drink. They offered me (Raltri) some white cheese-like food with an excellent and strong taste that was greater than any human food. While Drubwang [Yeshe Dorje] was eating he said, ‘Go to the roof and look around but don’t bring back whatever you see.’ “I immediately went to the top of the house and saw all kinds of things, which were like visual illusions. There were objects representational of the enlightened body, speech, and mind that were beyond comprehension. It took a little bit of time for me to look at them all. Then I came back downstairs and Drubwang [Yeshe Dorje] was sitting there about to leave, so I accompanied him, and we began to set off. The four goddesses escorted us to the door. [While] they turned to go back, one goddess gave me an iron kīla. When she returned to the crystal house everything vanished and we were [back] at the foot of the plain. “Do Khyentse Rinpoche said, ‘Don’t tell anyone about the gifts or food, about what you saw or heard, or about things like that. This kīla is for your own allotment, so keep it at your side.’ “Later when I felt hungry, I remembered the food I had before [in the crystal house]. I went out to the plain at the foot of the monastery, but there was nothing to be seen.” The Secret Biography of Khyentse Heruka: The Compilation of the Displays of the Signs of Accomplishment , the eighth sign of attainment: “Again when Drubwang [Yeshe Dorje] was staying at La’utang Monastery with his entourage, his sister (Losal Drölma) was teaching Dzogchen to the students at the Garnang hermitage. One time as soon as the sun arose, the Refuge Protector said, ‘Raltri, go get two horses and a white mule. The time has come for us to go.’ Thus he did accordingly, and they rode the horses out to the foot of the plain. “Do Khyentse [Yeshe Dorje] said, ‘Raltri, close your eyes!’ It was as if a wind had come about and lifted us away. After a while, Do Khyentse said, ‘Open your eyes!’ “When he opened his eyes, he realized that they had appeared at the Garnang Karza hermitage as [Yeshe Dorje’s] sister (Losal Drölma) had just finished the teaching. [ 47 ] They met the students as they were being dismissed and moving about, but nobody could see the pair. However, [Yeshe Dorje’s] sister saw them. Then all of the students could see them, and they came to prostrate on the ground. “When [Raltri] looked at the sun, it was similar to when they departed La’utang Monastery. Everyone was struck by the wonder of this.” The Secret Biography of Khyentse Heruka: The Compilation of the Displays of the Signs of Accomplishment , the ninth sign of attainment: “While [Yeshe Dorje’s] sister was staying at La’utang Monastery, Drubwang [Yeshe Dorje] was staying in Palri Monastery, [ 48 ] both accompanied by their entourages. One day when the sun had reached an arm's length past midday, Do Khyentse said, ‘Raltri, go right now and get a white mule [and two horses].’ He did as he was told, and they rode out to the foot of the plain. “Do Khyentse [Yeshe Dorje] said, ‘Raltri, close your eyes,’ and I did accordingly. It was like a wind lifted me up. A moment later Do Khyentse said, ‘Open your eyes and don’t make a sound.’ I realized that we had arrived at the lower plain by La’utang Monastery. When we arrived at the monastery, the people who were wandering about such as the monks did not see us. I took the saddles and packs off our two horses and mule, then went to an empty building. “Drubwang [Yeshe Dorje] went and sat on his throne. At that moment, his sister saw him. ‘Oh, the Refuge Protector has arrived!’ She announced and all the monks came to greet him. When I looked at the sun, it was around the place time as when we left Palri Monastery. Everyone was astonished.” The Secret Biography of Khyentse Heruka: The Compilation of the Displays of the Signs of Accomplishment , the tenth sign of accomplishment: “Again Drubwang [Yeshe Dorje] arrived at Zhagtra Karmo Mountain [in Minyak] with his entourage and set up a camp in front of the mountain. “One day, when the Lord Father was alone in his tent, I was sneaking about. I raised up a side of the tent to peek in, and in front of the Lord Father was a majestic and handsome white man dressed in a white robe with a white turban. I saw him offer the Lord Father silks of the five colors. I heard their many conversations and eventually, I went back down [to my area]. “A short time later I brought some tea for the Lord Father and asked, ‘Sir, just then, there was a white man with you. Who was that?’ “‘Oh, Raltri, those eyes of yours are mischievous. You look at everything that you shouldn’t, and you see everything that you shouldn’t. But now it is alright. This is good.’ Do Khyentse pulled out a meteoric kīla from the front pocket of his robe and said, ‘This was offered to me by the deity of Zhagtra. It is for your allotment, so keep it at your side.’ He then gave it to me. It was a miraculous liberating event.” When Raltri was thirty-seven years old in the Fire Tiger year of 1866, the precious Refuge Protector [Do Khyentse Yeshe Dorje] died in Dartsedo in Minyak. Then Do Drimé Drakpa (1846–1886), the assistant Özer Taye, Abu Yeshe Dorje, Gyalse Raltri, and others extensively conducted the funeral rites. [ 49 ] Most of the remaining items and tiny pearl relics ( ringsel ) were offered to the major monasteries from all directions to use as objects to support people’s faith. They proceeded to construct [memorials] including the Lord Father’s reliquary stūpa. After the passing of the Refuge Protector Yeshe Dorje, Raltri was the head of Do Gar. In the same manner of his father’s tradition, he stayed and performed the duties at the monastic seats such as Mahā Kyilung Monastery, La’utang Monastery, Garnang Karza Hermitage, and the supreme Gyalrong Kachok monastery to benefit the teachings and beings. [ 50 ] Some people said that after the Refuge Protector’s death, Raltri usually remained at the monastic seat of Minyak Kyernang Monastery. [ 51 ] It does appear that he lived at Kyernang Monastery, but it seems that his principal monastic seats were Garnang Kardza Hermitage and La’utang Monastery. [This is supported] because the 139th folio of the Gansu Nationalities Publishing House’s 1974 publication of The Biography of the Past and Future Lives of Gurong states: [ 52 ] “From the great monastery of Derge, he arrived at Rudam Orgyen Samten Chöling (Dzogchen Monastery). From there he traveled along with the supreme Khenpo Kalden (b. 1837(?)) to Karza Hermitage and then Gyalrong.” [ 53 ] Also the 140th folio: “Gyalse Raltri, along with everyone else, received many sacred teachings from the supreme Khenpo Kalden. Like a teacher and disciple who cannot bear to be apart, they went together to his homeland. The king of Gyarong Dzong Gak invited [Khenpo Kalden] to his place and in this way, where he bestowed a longevity empowerment to the king and his entourage.” [ 54 ] Thus, it clearly states at that time Raltri was living and maintaining the monastic seat of Kardza Hermitage. After the death of the Refuge Protector, it is certain that Raltri stayed for a long time at La’utang Monastery. Raltri told many prophecies to the tulkus and gurus of La’utang that this monastery needed to be moved to a new place. However, they were not able to move the monastery in a timely manner. Subsequently, once Raltri set up a tent nearby the monastery and he brought the monastery's three main supports [of the enlightened body, speech, and mind] to that tent. A couple of days after that, there was an earthquake, and the monastery was destroyed. Then in accordance with Raltri’s orders, they moved the monastery to a place with a large plain on the right side of the monastery. The remains of the destroyed ramparts and the rubble of the monastery even exist in these present times. Additionally, the gurus and monks of the monastery reported that Rāltri [later] passed away in that monastery. A stūpa made from earth and stone remains there, which is said to be the reliquary stūpa of Raltri. At the age of thirty-eight in the Fire Rabbit year of 1867, Reltri had acquired the various necessary provisions to build the Lord Father’s silver stūpa. That silver stupa was constructed at Rigzin Jigme Lingpa’s monastic seat of Tseringjong. Furthermore, the Refuge Protector’s great disciple Abu Yeshe Dorje built an extremely high reliquary at Kyernang Monastery in Minyak. It is said that the stupa was built so large to appear the size of a mountain. These days, the main temple of Kyernang Monastery was constructed at the [site] of the reliquary remains. Raltri, Abu [Yeshe Dorje], and others then stayed in one common camp. Needless to say, Raltri took to heart the great responsibility for constructing the stūpa. After the Refuge Protector’s passing, Abu stayed at Kyernang Monastery and maintained that monastic seat in particular. Even today, remnants remain of Abu’s house at Kyernang Monastery. At the age of forty-five in the Wood Dog year of 1874, Trozur Dharma Vajra became severely ill, [ 55 ] and the supreme Gyalse Raltri was invited to Minyak Senge Monastery. [ 56 ] There he performed the healing rites of such practices as Assembly of the Wrathful and Great Glorious One , The Thread-Crossing Ritual of Magön’s Army , and The Ḍākinī Who Invites or Dispels . [ 57 ] In that year, Trozur Dharma Vajra passed away. Hundreds of gurus and tulkus were invited including: Gyalse Raltri; Do Drimé Drakpa; Abu Yeshe Dorje; the throne holder of Lhagang; Awa Lama; Domlung Tulku; the throne holder of Palri; the throne holder of Kyernang; Champa Sang Ngak; Ala Dorje Gyaltsen; the throne holder of Chugmo; Kharpa Tulku; Bané Tulku; Dira Khenpo; the throne holder of Trakhar; Rashar Tulku; Garje Lama; Gyade Rabsal; Kugyab Khenpo; the throne holder of Gartar; La’utang Tulku; Chagtong Tulku; the throne holder of Chiluk; the throne holder of Kazhi; Gyade Ösal; A Tro Lama Lobzang; Kyernang Gyurme Lhundrub; Riku Tulku; Tongkor Tulku; Drapa Tulku; and Tsara Lama. [ 58 ] Gyalse Raltri, Tulku Songtsen, Tulku Rigden Dorje, and Bané Chogtrul performed the funeral rites for the guru. When offerings were being given to the gurus and tulkus of various regions, a set of one hundred and twenty-seven offerings were given to Raltri while sets of twenty-five offerings and sets of thirteen offerings were given to the other gurus and tulkus. Therefore, Gyalse Raltri was regarded to be ranked as one of the greatest gurus in the eastern direction of Minyak at that period of time. Raltri also offered silk, a woolen hat, a fox [pelt], bolts of fabric, and a horse for Dharma Vajra’s reliquary. The front of the 286th page of The Excellent Wish-fulfilling Tree: The Biography of Dharmavarja, the Sovereign Dzogchen Yogin Who Appeared in the Eastern Land composed by Dharma Vajra’s doctrine holder and attendant Ga Mipam Tenpe Gyaltsen states: [ 59 ] “Tulku Raltri came and engaged in the appropriate practice of Assembly of the Wrathful and Great Glorious One, The Thread-Crossing Ritual of Magön’s Army , and The Ḍākinī Who Invites or Dispels .” The frontside of the 340th folio states: “The master Tulku Raltri and tens of students practiced The Peaceful and Wrathful Deities: Purifying the Lower Realms . [ 60 ] The master Tulku Songtsen and tens of students practiced The Peaceful and Wrathful Deities: The Naturally Free Wisdom Mind . [ 61 ] The master Tulku Rigden Dorje and tens of students practiced The Molten Kīla . [ 62 ] The master Bané Tulku and tens of students individually performed The Great Compassionate One: The Natural Release of Suffering . [ 63 ] Through these [practices] they individually performed the fire offerings.” The back of the 346th folio states: “In total, one hundred and twenty-seven items were offered to Tulku Reltri including: silk, a statue, a text of The Root Stanzas of the Middle Way: Wisdom ( prajñā-nāma-mūlamadhyamakakārikā ), a ritual mirror, a hand-drum, bell and vajra, a mandala, a pair of vases, a pair of peacock plumes, a set of containers [for the inner offerings of] medicine and rakta, a pair of bellows, a set of seven [water] offering bowls, a pair of tormas , an incense box, a set of seven [lamp] offering bowls, a cushion cover, a golden face, [ 64 ] a bronze alloy dish, a tamboura, [ 65 ] a pair of clarinets, a pair of red conchs, a white conch, a small topmost offering bowl, [ 66 ] cymbals, fabric for clothes in the colors of black, red, green, stripped rainbow, and liquid gold, thin fabric in the colors of white, yellow, red, green, and sky blue, silk in the colors of white, yellow, red, green, and dark blue, woolen cloth in the colors of green and red, bolts of cotton cloth in the colors of white yellow, red, green, blue, and red stripped, a few blue stripped cotton clothes, six ornamental fabrics for making red monastic shirts, bolts of a blue-black wool, a yellow bolt of cloth, a bronze alloy vase, a bolt of dark red cloth, a variegated rope, a bag made of brocade, a burl wood bowl decorated with silver, a porcelain cup with the eight auspicious symbols, a porcelain dish, a pitcher for alcohol, [ 67 ] a large bowl made of zilung , spectacles, a brocade, a seat covering, a Chinese knife, a soup spoon and plate, a red knotted-string accessory for the hair, [ 68 ] black earrings, a circular piece of coral, a circular piece of turquoise, a zi stone, amber, brass, a silver reliquary box (ga’u), a pair of ornaments that people wear on their waist, [ 69 ] a pair of mala counters, bodhi [seed], a sewing needle case, a flint, a gold bracelet, Mongolian boots, a long sword, a knife for the waist, burli, [ 70 ] zangtib , [ 71 ] a bridle and [saddle] crupper, molasses, yarn with the colors of white, red, green, and dark blue, multi-colored rope for the neck [of a horse], half a bolt of blue animal hide, a woolen hat, pelts from a fox, monkey, sable, lynx, wolf, bobcat, and leopard, a brass ladle, a copper ladle, a metal flask with a cover, [ 72 ] a tea strainer, a skin-bellow, a hearth covering, a pouch for tea, a bowl used for roasted barely flour, a butter container, a set of seven dishes, a gun, a bag of gunpowder, a pair of primary boxes [used by nomads], [ 73 ] a complete saddle, a riding horse, instruments, a mule, a dzo , a female dzo , a female yak, a yak, and five ounces of silver coins, and white [scarfs offered at the end.”[ 74 ] At the age of sixty-five in the Wood Horse year, 1894, Rigpe Raltri conferred teachings, such as the empowerment and instructions for his father’s heart essence teachings, to those who kept the tantric commitment such as his noble son Do Khamsum Zilnön Gyepa Dorje (1890–1939). [ 75 ] Wondrous signs of the blessings from the empowerment arose for the disciples including his son. The back of the fifth folio of Do Rinpoche’s (Zilnön Gyepa Dorje) Autobiography: A Garland of Beautiful Flowers states: “In the Male Wood Horse Year, the Lord Father, the Dharma Lord (Reltri), opened the door to the profound maturing empowerments and liberating instructions. When the blessings had descended into my body, speech, and mind there was a transformation of perception. In the end, he physically bestowed auspicious articles and emblems to support [the blessings].” Rigpe Raltri was sixty-six years old in the Wood Sheep year, 1895, and as mentioned earlier [in this set of texts], Gurong Orgyen Jigdral Chöying Dorje (1875–1932) had entered the monastery in the Water Snake year, 1893.[ 76 ] He lived there and relied upon teachers such as Dzogchen Khenpo Kalden. At the age of twenty-one in the Wood Sheep year, 1895, he went with Dzogchen Khenpo Kalden to Karza Hermitage, and he met Raltri there. Through this, it is apparent that Raltri lived at Karza Hermitage and occupied its monastic seat at that time. When Raltri died, Do Rinpoche [Zilön Gyepa Dorje] was very young and Raltri’s wife Ragza Rigche Wangmo loved Kyernang Monastery. [ 77 ] Therefore, following his death, it is evident that Karza Hermitage, or Kardza Monastery, gradually became empty. CONCERNING HIS DEATH At the age of sixty-seven in the Fire Monkey year, 1896, Rigpe Raltri bestowed and entrusted to his son [Zilnön Gyepa Dorje] the empowerments, oral transmissions, and instructions for the entire cycle of his heart essence teachings accompanied with supplications. He then enthroned his son as the holder of the Heart Essence teachings. Later, on the thirteenth day of the twelfth month of that year, Raltri died and subsumed himself into the basic space of phenomena. As he passed into the state of the great noble ones, many signs occurred such as the sound of music, emanations of various light, earthquakes, and the blossoming of flowers. On the front of the 6th folio of Do Rinpoche’s Autobiography: A Garland of Beautiful Flowers , it states: “When I was seven years of age in the Fire Monkey year, my Lord Father (Rigpe Raltri) relinquished his entrustment and command as a keeper of the teachings to me along with the three Enlightened Heart-Essence (Tugtik) teachings of his own tradition and the Heart Essence (Nyingtik). He told many prophecies about the future and passed away peacefully. As he attained the state of the great noble ones, there appeared many signs such as sounds, lights, earthquakes, and even the blossoming of flowers in the winter. “Having mixed together the oral transmission of the omniscient hierarchs Marpa (1012?–1097), [ 78 ] Milarepa (1040–1123), [ 79 ] Dagpo Lhaje [Gampopa] (1079–1153), [ 80 ] and the pure visions of the treasure tradition into one stream, Raltri transmitted the direct lineage of his father to me, and I received it.” Do Dasal Wangmo's work, Abridge Biographies: The Lineage of the Do Family states: “On the thirteenth day of the victorious month (the twelfth month), when he turned sixty-seven years old, he passed into the peaceful space accompanied with the sound of “May Vairocana come." “When his body was being cremated, there were many miraculous sights such as a white cloud in the shape of a dragon floating above, an interlaced net of various colored rainbows in the surrounding environment of the earth and sky, and the simultaneous blossoming of azalea flowers.” In the beginning, you sought out study And became rich in the transmission of the sūtras and tantras. In the middle, you solely endeavored in attending your sacred father. In the end, you made a family and widely spread your father’s teachings. The hidden yogin, the supreme Dechen Reltri—I bow to you. COLOPHON None NOTES [1] ’bri gung gdan rabs gser phreng [2] The text reads et cetera. [3] Referring to Tri Songdetsen’s (khri srong lde brtsan, 742–800, BDRC P7787 ) son mu tig btsan po (mu tig btsan po, BDRC P2MS13217 ). [4] Kutön Tsöndru Yangdrung (khu ston brtson ’grus g.yung drung, 1011–1075, BDRC P3464 ) a junior disciple of Atiśa (a ti sha, 982–1054/1055, BDRC P3379 ) [5] spyan snga ba chos kyi grags pa; There are various sources that have a slight variance in the order of the monastic seat holders of Drigung Til Monastery (’bri gung mthil dgon pa, BDRC G340 ). [6] sgom pa rin chen rnam rgyal and kun dga’ rin chen [7] rin chen phun tshogs chos kyi rgyal po [8] ’bri gung chung tshang 01 chos kyi grags pa [9] ’bri gung chung tshang 02 don grub chos gyal [10] ’bri gung chung tshang 03 chos kyi nyi ma [11] This is also ’jigs med nyi byed as mentioned on the cover page. ’bri gung chung tshang 04 bstan ’dzin chos kyi rgyal mtshan and ’jigs med gling pa [12] rig pa’i ral gri and mdo mkhyen brtse ye she rdo rje [13] Around Zhagtra Mountain there is a place called Ma Khaka (rma kha ka). In that area is the place called Yu Tso (g.yu mtsho). There Do Khyentse Yeshe Dorje built the Do Gar Mountain hermitage (mdo sgar ri khrod); however, it no longer exists. [14] rdzong sngon ’jigs med chos kyi go cha [15] thub bstan ’jigs med dga’ ba, or don mchog dar rgyas [16] ’be bza’ and ’ba’ yul/’ba’ rdzong [17] chab cha and mtsho sngon po [18] mthu stobs and bo chog [19] rme ba khan chen tshe dbang rig ’dzin [20] kon mchog rin chen [21] o rgyan gsang chen chos ’khor gling. He restored this in 1984 according to BDRC W20214 . [22] pad+ma ri mtho and mgo log [23] a skyong bu mo 'dzom pa skyid [24] rang rnam mkha’ ’gro’i zhal lung, BDRC W21847 [25] shes rab me ’bar, 1829–1842, BDRC P1PD76603 [26] mdo tshang gi brgyud pa’i rnam thar mdo bsdus, BDRC W1GS60403 , translated on Tib Shelf here: Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family [27] bstan ’dzin chos kyi rgyal mtshan [28] Yul shar phyogs su byung ba’i rdzogs chen rnal ’byor pa mnga’ bdag d+harma badz+ra gyi rnam thar dpag bsam yongs ’du’i ljon bzang [29] blo gsal sgrol ma, BDRC P1GS138134 [30] ma hA skyid lung dgon, BDRC G353 [31] g.yi khog and lcags rkyang sde cha rgyal sras [32] mi nyag bzhag bra and la’u thang dgon pa, BDRC G4110 [33] rdzogs chen grub dbang 04 mi ’gyur nam mkha'i rdo rje, 1793–1870, BDRC P1710 [34] rdza dpal sprul o rgyan ’jigs med chos kyi dbang po, 1808–1887, BDRC P270 [35] rgyal sras gzhan phan mtha’ yas ’od zer, 1800–1855/1869, BDRC P697 [36] pad+ma badz+ra, 1807–1884, BDRC P6744 [37] gsang ba snying po [38] snying thig [39] ’gu thang rgyal po and lha ldan [40] rten gsum [41] yu thang, BDRC G1PD76606 [42] bzhag bra, BDRC G3500 [43] rgyal mo tsha ba rong [44] rgyal mo rong gi sgang [45] dpal chen po and rgyal mo dmu do [46] g.yu sgra phug and g.yu sgra snying po [47] gar nang kar mdza’ ri khrod [48] dpal ri’i dgon [49] mdo dri med grags pa, 1846–1886, BDRC P8006 ; ’od zer mtha’ yas, BDRC P5052 ; a bu ye shes rdo rje [50] rgyal rong khaH mchog dgon [51] mi nyag sker nang dgon [52] dgu rong gsku phreng snga phyi’i rnam thar [53] skal ldan rgya mtsho [54] rgya rong rdzong ’gag [55] khro zur d+harma badz+ra [56] mi nyak seng ge dgon [57] drag po dpal chen ’dus pa, ma mgon gyul mdos, and mkha' 'gro'i bsu zlog [58] /lo der khro zur d+harma badz+ra sku gshegs rgyal sras ral gri dang /_mdo dri med grags pa/_a bu ye shes rdo rje sogs gdan drangs/_lha sgang khri pa/_a ba bla ma/_dom lung sprul sku/_dpal ri’i khri pa/_skyer nang khri pa/_lcam pa gsang sngags/_a bla rdo rje rgyal mtshan/_phyug mo’i khri pa/_mkhar pa sprul sku/_ba gnas sprul sku/_rdi ra mkhan po/_brag mkhar khri pa/_ra shar sprul sku/_sgar rje bla ma/_rgya sde rab gsal/_sku rgyab mkhan po/_mgar thar khri pa/_la’u thang sprul sku/_cag stong sprul sku/_spyi lug khri pa/_ka bzhi khri pa/_rgya sde ’od gsal/_a khro bla ma blo bzang /_skyer nang ’gyur med lhun grub/_ri khud sprul sku/_stong skor sprul sku/_’dra pa sprul sku/_rtsa ra bla ma sogs bla sprul rgya phrag mang po gdan drangs/ [59] nye gnas sga mi pham bstan pa’i rgyal mtshan [60] zhi khro ngan song sbyong ba [61] zhi khro dgongs pa rang grol [62] khro chu’i phur pa [63] thugs rje chen po sdug bsngal rang grol [64] gser zhel [65] gsol tam [66] phud skong [67] tam bhe [68] tong skud phon dmar [69] glo zungs cha [70] bur li [71] zangs rtib [72] lcags ’gu khebs lden [73] tso sgam [74] mtha’ dkar [75] mdo khams gsum zil gnon dgyas pa rdo rje, Dates from BDRC W1KG987 , translated on Tib Shelf here: A Chronological Timetable: Lives of Do Khyentse's Familial Line . [76] o rgyan ’jigs bral chos dbyings rdo rje [77] ra bza’ rig byed dbang mo was one of Rigpe Raltri’s wives and mother of Do Khamsum Zilnön Gyepa Dorje. [78] mar pa chos kyi blo gros, 1002/1012–1097/1100, BDRC P2636 [79] mi la ras pa, 1040–1123, BDRC P1853 [80] sgam po pa bsod nams rin che, 1079–1153, BDRC P1844 Published: September 2020 Updated: July 2022 BIBLIOGRAPHY thub bstan chos dar. 2008. rgyal sras rig pa’i ral gri’i rnam thar. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi rnam thar gsal ba’i me long, 317–339. pe cin: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang. BDRC W1KG987 Abstract Rigpe Raltri was the younger son of Do Khyentse Yeshe Dorje. He was recognized as the reincarnation of Jigme Lingpa's son, Jigme Nyinche Özer and became a well-respected guru in Minyak. He was a lineage holder of his father's treasure cycle of The Exceeding Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī, or the Yangsang Khandro Tugtik, containing The Natural-Liberation of Grasping, or Dzinpa Rangdröl. He entrusted this lineage to his younger son Do Rinpoche Gyepa Dorje. BDRC LINK W1KG987 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE N/A HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS Do Khyentse Yeshe Dorje Kalden Gyatso The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Gyalse Zhenpen Taye Öser Patrül Orgyen Jigmé Chökyi Wangpo Pema Vajra TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Dzogchen Monastery Derge Monastery Mahā Kyilung Gyalrong Kachok Minyak Kyernang Kardza Pema Rito STUDENTS Somang Choktrül Khamsum Silnön Gyepa Dorje AUTHOR Tubten Chödar The Biography of Gyalse Rigpe Raltri VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Dza Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo | Tib Shelf
Teacher Dza Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo 1808–1887 BDRCP270 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE PHOTO CREDIT Dza Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo (1808–1887), born in the rugged highlands of Dzachuka in eastern Tibet, was one of the most revered and influential teachers of the Nyingma tradition. Renouncing the privileges of his recognized incarnation status early in life, he chose instead the humble path of a wandering hermit, teacher, and scholar. A devoted disciple of Jigme Gyalwe Nyugu, Patrul is celebrated for his heartfelt transmission of the Longchen Nyingtik teachings, especially his enduring classic The Words of My Perfect Teacher . His spiritual journey, marked by deep meditation, rigorous study, and profound encounters—such as his life-altering meeting with Do Khyentse —exemplifies the ideal of bodhisattva activity. Known for his compassionate reforms, such as opposing animal sacrifice and promoting ethical conduct, Patrul’s teachings spread across Kham and beyond, inspiring generations. His legacy lives on through his collected works, his many accomplished students and the example he set of humility, clarity, and uncompromising devotion to the Dharma. Translated Works Biography The Biography of Gyalse Rigpe Raltri Tubten Chödar Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. Read Biography Mura Pema Dechen Zangpo Tenzin Lungtok Nyima A genealogy of the Mura lineage through its incarnations, focusing on the Third Mura Pema Dechen's life, teachings, and key relationships, penned by Tenzin Lungtok Nyima. Read Biography Biography Of Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso Tenzin Lungtok Nyima Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso, disciple of Jigme Lingpa and founder of Kilung Monastery, spread the Longchen Nyingtik teachings while establishing his own enduring legacy. Read Biography The Biography of Dzogchen Khenchen Abu Lhagang Khenpo Tsöndru Khenpo Tsöndru chronicles his teacher Pema Tegchok Loden (1879–1955), from his studies with renowned masters to his role as Dzogchen Śrī Siṃha's abbot, culminating in solitary meditation practice. Read Biography The Wondrous Light of Lunar Nectar Dilgo Khyentse Tashi Paljor Dilgo Khyentse Tashi Paljor chronicles the life of Chatral Kunga Palden (1878-1944) in this luminous biographical account. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- Mura Pema Dechen Zangpo
A genealogy of the Mura lineage through its incarnations, focusing on the Third Mura Pema Dechen's life, teachings, and key relationships, penned by Tenzin Lungtok Nyima. Mura Pema Dechen Zangpo The great spiritual friend [ 1 ] widely known as The Third Mura Pema Dechen Sangpo (b. 19th cent) [ 2 ] an actual emanation of Avalokiteśvara, was a direct disciple of both Khenchen Pema Vajra (1807–1884) [ 3 ] and Patrül Jigmé Chökyi Wangpo (1808–1887). [ 4 ] The basis for his emanation is as follows: In the presence of our Teacher [Buddha Śākyamuni], there were the bodhisattva mahasattva, the supremely noble, Avalokiteśvara, and Mahākālika [ 5 ] of the [sixteen] elder arhats. Here in the Land of Snow, from the twenty-five disciples, [ 6 ] the king and subjects, the great adepts and heart heirs of the Second Buddha Orgyen were Kyeuchung Lotsawa (b. 8th cent.) [ 7 ] and Nyak Jñānakumāra. [ 8 ] Having appeared as sequential [incarnations] such as the magical display of the great treasure revealer Taksham Nüden Dorjé (b.1665) [ 9 ] as well as [at times] unexpectedly,[ 10 ] [the stream of incarnations] greatly increased the benefit and welfare of beings as well as the teachings. THE FIRST INCARNATION RITRÖ RIGDZIN GYATSO The first incarnation Ritrö Rigdzin Gyatso (b. 18th cent) [ 11 ] was born in the land of Nak Shö. [ 12 ] He completed his studies [relying upon] many spiritual friends such as the great treasure revealer Nyidrak Tülku. Thereafter, due to the ripening of his aspirations to acquire students at the appropriate time in Upper Dza in Do Kham, he was greatly inspired to firmly plant the victory banner of practice at Kilung Gödam Hermitage, [ 13 ] where he stayed for a long while. During this period Getsé Lama Jigmé Ngotsar (18th cent.) [ 14 ] and [Ritrö Rigdzin Gyatso] mutually taught one another as guru and student. With a single intention, they built a monastery together and established the single monastic seat [of Kilung Hermitage, which later became known as Kilung Monastery]. Furthermore, the newly built the famous great stone edifice known as the Mura Maṇi Wall for the common splendour and merit of the beings in the Snowy Land of Tibet—which can [still] be seen to this day. After Getsé Lama Jigmé Ngotsar passed into the pure lands, the First Lord Mura maintained the seat [of Kilung Monastery] by himself. Innumerable students congregated there as he turned the wheel of the doctrine. [During his life] he extensively spread the teachings of the theory and practice, [eventually] passing away in peace. THE SECOND INCARNATION PÖNPO GYURMÉ CHÖDAR The second lineage incarnation Pönpo Gyurmé Chödar (18th cent.) [ 15 ] was born in the Gotsa Dragen home, [ 16 ] which was part of the Getsé settlement. The Fourth Dzogchen Drubwang [Mingyur Namkhé Dorjé] (1793–1870) [ 17 ] recognised and installed him on the dharma throne of the monastic seat. As he reached a respectable age, he had an extreme dislike of watching over the monastic preparations, which were fraught with distractions. [Rather], he would single-pointedly practice [meditation]. Since he had completely enveloped his mind with bodhicitta, even habitually sinful and pernicious people would instinctually adopt beneficial and altruistic conduct simply by meeting this lord or hearing his voice. [Furthermore] wherever he resided, the vicious animals living around that region would not engage in anything harmful to [any] sentient being. In these ways, he attained mastery, living the liberating life of a conqueror’s heir. At the end of his life and the completion of his practice, he actually passed into the primordially pure inner space, the royal capital of the dharmakāya. THE THIRD INCARNATION MURA PEMA DECHEN SANGPO In concordance with what was mentioned earlier [regarding] emanations appearing as one or many, simultaneously or instantaneously [ 18 ] in accordance with the specific dispositions and inclinations of sentient beings, the third incarnation the kind and glorious Mura Pema Dechen was the last to arrive. Once again, he intentionally took birth as a spiritual friend of all vajra holders possessing the three [vows], as in the latter half of the fourteenth sexagenary cycle (18th cent.) in a Getsé settlement situated in Dzachuka, Do Kham, he took birth into a divine house where many sublime beings had been born. As soon as he spoke, he recited the six-syllable [Maṇi] mantra. He possessed the nature [of someone] totally beyond that of an ordinary person as his heart was filled with immeasurable love, compassion, and various other [qualities]. Drubwang Dzogchenpa Mingyur Namkhé Dorjé [recognised] and decided that he was the unmistaken incarnation of the previous [Mura] and installed him on the monastic seat. Having arrived at Rudam Orgyen Samten Chöling (Dzogchen Monastery), [ 19 ] the source of scholars and accomplished ones, he received teachings from many virtuous friends such as Dzogchen Yishin Norbu, Gyalsé Shenpen Tayé (1800–1855), [ 20 ] Patrül Jigmé Chökyi Wangpo, Khenchen Pema Vajra, etc. He received prātimokṣa, bodhisattva, and tantric vows, [ 21 ] instructions and guidance on the great scriptures of sūtra and tantra, the maturation and liberation instructions of the oral traditions and treasure traditions of the old and new schools, and the instructions and advice on the Dzogchen Heart Essence (Nyingtik) cycles. He became a lord of scholars and adepts through completing his studies. He particularly served Khenchen Pema Vajra as his special lord of the [tantric] family. Even after the Lord [Pema Vajra] passed into the pure land, [Pema Vajra’s] wisdom body protected and blessed Pema Dechen. He made a profound, powerful, and truthful aspiration to never be separated from [Pema Vajra] for many lives to come. This apparent aspiration can be inferred as it is contained in his supreme secret biography. The signs of Mura’s attainment include squeezing stones with his bare hand, possessing unobstructed clairvoyance, and other such marvels for which all sentient beings bowed down at his feet. At his monastic seats of Kilung Monastery and Rudam [Dzogchen Monastery’s] Śrī Siṃha College, he turned the wheel of the doctrine of the limitless ripening instructions of both the oral and treasure teachings. In particular and from time to time [he taught]: Yeshé Lama , or The Unexcelled Wisdom , the instructional guide of the secret Dzogchen Heart Essence teachings, and Purifying the Six Intermediate States of the completion stages. His direct disciples and holders of his lineage included: The Fifth Drubwang Tubten Chökyi Dorjé (1872–1935), [ 22 ] Khentrül Déga, [ 23 ] Chadral Kunga Palden (1878–1944), [ 24 ] Jamgön Mipam Rinpoche (1846–1912), [ 25 ] Abu Lhagyal or Pema Tegchok Loden (1879–1955), [ 26 ] Khen Sécho, Jigmé Yönten Gönpo (1899–1959), [ 27 ] Khen Chimé (19th cent.–20th cent.), [ 28 ] and many great beings who hold the Dzogchen teachings. Many spiritual friends came including Shechen Gyaltsab Pema Namgyal (1871–1926), [ 29 ] Khenchen Yönten Gyatso, [ 30 ] Takla Könchok Gyaltsen (1859–1943), [ 31 ] Khenchen Künzang Palden (1862–1943), [ 32 ] Khenchen Tubga Rinpoche, Ngawang Palsang or Ngakchung (1879–1940), [ 33 ] Mewa Khenchen Tséwang Rigdzin (1883–1958), [ 34 ] and Kyabjé Dilgo Khyentsé (1910–1991). [ 35 ] In the present age, [as for] all the lineage of the six bardo transmissions, it appears that there is nothing that is not connected with this lord. He is featured in various supplications for the lineage gurus of our own Heart Essence tradition. He came to be an unrivalled tradition holder of the greatly secret Heart Essence. He encouraged all the men and women from higher and lower Dzachuka up to north Golok to give up negative deeds and engage in virtuosity, and he turned the wheel of the doctrine for Maṇi [recitation] and practice. Thus, he transformed the entire area into a land of complete virtue. [Furthermore] he extensively renovated the Maṇi Stone Wall that his previous incarnation had built becoming one hundred-fold more extensive. [Lastly] he built many [virtuous structures] including stupas in the surrounding area. The continuation of his activity for the spontaneous accomplishment of the two-fold benefit will never diminish [and instead] will continue throughout his future lives. [Finally] he temporarily displayed the manner of peacefully passing away into the primordial inner space, the expansive wisdom mind of Samantabhadra. COLOPHON None NOTES [1] dge ba'i bshes gnyen, kalyāṇamitra [2] pad+ma bde chen bzang po, BDRC P8693 [3] mkhan chen pad+ma badz+ra, BDRC P6744 [4] dpal sprul 'jigs med chos kyi dbang po, BDRC P270 [5] dus ldan chen po [6] This is referring to the 25 disciples (rje 'bangs nyer lnga) of Padmasambhava. [7] khye'u chung lo tsA ba, BDRC P3AG56 [8] gnyags dznyA ku mA ra, BDRC P6525 [9] stag sham nus ldan rdo rje, BDRC P663 [10] The meaning here is that the emanations of the mind-stream of Mura Pema Dechen arose sequentially, but in some cases emanations would appear at any point in time devoid of and sequence. [11] ri khrod rig 'dzin rgya mtsho, BDRC P2JM457 [12] yul nag shod [13] kiH lung mgos zlam, BDRC G3955 [14] dge rtse bla ma 'jigs med ngo mtshar, BDRC P2881 [15] mu ra sprul sku 02 dpon po 'gyur med chos dar, BDRC P8LS13175 [16] mgo tshwa sba rgan [17] rdzog chen gru dbang 04 mi 'gyur nam mkha'i rdo rje, BDRC P1710 [18] See point 10 [19] rdzogs chen ru dam o rgyan bsam gtan chos gling, BDRC G16 [20] gzhan phan mtha' yas 'od zer, BDRC P697 [21] These correspond to the vows of the three vehicles. [22] rdzogs chen grub dbang 05 thub bstan chos kyi rdo rje, BDRC P701 [23] bde dga', BDRC P6960 [24] mkhan chen kun dga' dpal, BDRC P4996 [25] mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho, BDRC P252 [26] a bu lha sgang pad+ma theg mchog blo ldan, BDRC P6955 [27] 'jigs med yon tan mgon po, BDRC P6600 [28] mkhan chen 'chi med ye shes, BDRC P6959 [29] zhe chen rgyal tshab 04 'gyur med pad+ma rnam rgyal, BDRC P235 [30] dge mang mkhan chen yon tan rgya mtsho, BDRC P6961 [31] stag bla dkon mchog rgyal mtshan, BDRC P00KG03790 [32] mkhan chen kun bzang ldan, BDRC P6962 [33] ngag dbang dpal bzang, BDRC P724 [34] mkhan chen tshe dbang rig 'dzin 01, BDRC P6306 [35] dil mgo mkhyen brtse bkra shis dpal 'byor, BDRC P625 BIBLIOGRAPHY bstan 'dzin lung rtogs nyi ma. 2004. Mu ra sku phreng gsum pa pad+ma bde chen bzang po . In Snga 'gyur rdzogs chen chos 'byung chen mo, pp. 627–630. Pe cin: Krung go'i bod rig pa dpe skrun khang. BDRC W27401 Abstract This is a short biographical history of the Mura lineage including previous incarnations culminating in a longer biography of the Third Mura Pema Dechen. Written by Tenzin Lungtok Nyima, it clearly describes some of the key moments, activities, teachers, and students of the Mura lineage. BDRC LINK W27401 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE N/A HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS Dzogchen Mingyur Namkhe Dorje Dza Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo Jigme Ngotsar Pema Vajra Pema Tegchok Loden Gyalse Zhenphen Taye Özer Könchok Dragpa TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTION Dzogchen Monastery STUDENTS Takla Könchok Gyaltsen The Fourth Shechen Gyaltsab, Gyurme Pema Namgyal Mipam Gyatso Ngawang Norbu Batur Khenchen Tubga The Fourth Lingla, Tubten Trinle Gyatso Dilgo Khyentse Tashi Paljor Khenchen Tsewang Rigdzin Yönten Gönpo Pema Tegchok Loden Batur Khenpo Tubten Chöpel Tubten Nyendrak Chogtrul Dega Gemang Khenchen Yönten Gyatso Kunzang Palden The Fifth Dzogchen, Tubten Chökyi Dorje Kunga Palden Khenpo Ngakga Sönam Chöpel Ngawang Palzang Khyungtrul Pema Trinle Gyatso AUTHOR Tenzin Lungtok Nyima Mura Pema Dechen Zangpo VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Devotion is the Highest Practice
Khenpo Ngawang Palzang's morning devotional rings clear and true with tantra's essential message: devotion stands as the highest practice. Devotion is the Highest Practice [1] ཐོ་རེངས་མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས། ། In the early morning, as you rise from bed, recite: དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་ནོ། ། dü sum sang gyé tam ché kyi ngowo penden tsawé la ma rin po ché khyen no Glorious, precious root guru, essence of all the buddhas of the three times, please think of me! བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། dak gi gyü jin gyi lap tu söl Please bless my mindstream! ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། lü la dewa kyewar jin gyi lop Please bless me with bliss born in my body! ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ngak la nü pa barwar jin gyi lop Please bless my speech to blaze in its own command! [ 2 ] སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། sem la tok pa charwar jin gyi lop Please bless me with the dawning of realizations in my mind! ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། ། tsé di lo yi tongwar jin gyi lop Please bless me to give up thoughts of this life! ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ngé jung lo na kyewar jin gyi lop Please bless me with an attitude of renunciation! བདག་འཛིན་འཁྲུལ་བ་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། dakdzin trülwa jik par jin gyi lop Please bless me to demolish the confusion of self-clinging! བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། jang chup sem chok kyewar jin gyi lop Please bless me with supreme awakened mind! COLOPHON ཞེས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱའོ། ། This was written in fervent devotion to the guru. NOTES [1] There seems to be a play on the word lama ( bla ma ), which means both guru and “highest.” In the title, “Devotion” is placed next to lama with no grammar particle clarifying the relation. Such juxtapositions usually indicate apposition. In between lama and practice/path ( lam khyer ), there is a genitive particle making “highest” the qualifier of “practice.” The short colophon arranges “devotion” and lama a little differently, where lama is given first in the accusative case, followed by devotion. In this arrangement, the meaning is clearly “devotion to the lama/guru.” [2] This line is rendered loosely, simply for stylistic reasons. The general meaning is unambiguous. A literal translation could be “Bless potency/power/mastery to blaze in my speech.” When we refer to someone with excellent skill in speech, we often say they have great “command.” Published: September 2022 BIBLIOGRAPHY mkhan po ngag dgaʼ. mos gus bla maʼi lam khyer . In gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang , 1: 628–29. khreng tu’u. BDRC MW22946_6A9C9F . Abstract In this succinct text, a practice a devotee resounds in the early morning, Khenpo Ngawang Palzang strikes a central point of Buddhist tantra and rings the ever-sounding bell in the belfry of devotion. BDRC LINK MW22946 _6A9C9F DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE None HISTORICAL PERIOD 19th Century 20th Century TEACHERS Lodrö Gyatso The First Drukpa Kuchen, Chöying Rölpe Dorje Nyoshul Lungtok Tenpe Gyaltsen Khenchen Gyaltsen Özer Nyoshul Lungtok Tenpe Nyima Sönam Palden Kunzang Palden The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje The Fifth Shechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Sönam Chöpel The Third Mura, Pema Dechen Zangpo Tsultrim Norbu Dorzin Namdröl Mipam Gyatso TRANSLATOR Dr. Joseph McClellan INSTITUTIONS Palyul Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery STUDENTS Tulku Könchok Drakpa Adzom Gyalse Gyurme Dorje Khenpo Nuden Legshe Jorden Lama Drönma Tsering Khenchen Gyaltsen Özer Tsultrim Yönten Gyatso Chatral Sangye Dorje The Fourth Chagtsa, Kunzang Pema Trinle The Fourth Drutob Namkha Gyatso, Zhepe Dorje Khenchen Tsewang Rigzin The Second Dzongsar Khyentse, Jamyang Chökyi Lodrö Botrul Dongak Tenpe Nyima Jampal Drakpa Khen Dampa Pema Ribur Tulku Gyalten Ngawang Gyatso Tromge Arik Tulku Tenpe Nyima Nyagtö Khenpo Gedun Gyatso Lama Munsel Tsultrim Gyatso Gojo Khenchen Karma Tashi Gyara Khenchen Gönpo Orgyen Chemchok Yoru Gyalpo The Third Zhichen Vairo, Pema Gyaltsen Togden Lama Yönten Lakar Togden Polu Khenpo Dorje Khunu Rinpoche Tenzin Gyaltsen Nyoshul Khenpo Jamyang Dorje Lungtrul Shedrub Tenpe Nyima Khenpo Rinpoche Sönam Döndrub Khen Lodrö Khenpo Pema Samdrub The Second Palyul Chogtrul, Jampal Gyepe Dorje The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa AUTHOR Khenpo Ngawang Palzang Devotion is the Highest Practice VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Kunga Palden | Tib Shelf
Teacher Kunga Palden 1878–1944/1950 BDRC P6963 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE Kunga Palden was a yogin of the twentieth century who lived in the vicinity of Dzogchen Monastery. He was a close disciple of Orgyen Tenzin Norbu, who in turn was a student of Patrul Rinpoche. Kunga Palden spent much of his life in retreat and was particularly devoted to The Guru’s Inner Essence (Lama Yangtik) as well as the practices involving the channels, vital energies, vital essences, and physical yogas associated with the Heart Essence of the Great Expanse (Longchen Nyingtik). He received teachings on Lama Yangtik, Longchen Nyingtik, and the physical yogas from Orgyen Tenzin Norbu, and was taught the practices of the channels, energies, and essences by Pema Tegchok Loden. Translated Works Biography Mura Pema Dechen Zangpo Tenzin Lungtok Nyima A genealogy of the Mura lineage through its incarnations, focusing on the Third Mura Pema Dechen's life, teachings, and key relationships, penned by Tenzin Lungtok Nyima. Read Biography The Biography of Dzogchen Khenchen Abu Lhagang Khenpo Tsöndru Khenpo Tsöndru chronicles his teacher Pema Tegchok Loden (1879–1955), from his studies with renowned masters to his role as Dzogchen Śrī Siṃha's abbot, culminating in solitary meditation practice. Read Biography The Wondrous Light of Lunar Nectar Dilgo Khyentse Tashi Paljor Dilgo Khyentse Tashi Paljor chronicles the life of Chatral Kunga Palden (1878-1944) in this luminous biographical account. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo
A glimpse into Tibet's imperial era through the contested histories of Tri Songdetsen's sons, Muné Tsenpo and Mutik Tsenpo - their accounts remain historically ambiguous. An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo Muni Tsenpo ruled for one year and seven months .[ 1 ] [During his reign], he established the basis for offerings at Samye Monastery and equalized [the wealth of] the rich and the poor of Tibet on three different occasions. [ 2 ] [In the end], his mother administered poison, resulting in his death. During the reign of his younger brother, Jingyön Mutik Tsenpo, [ 3 ] a Chinese-style fort with nine towers was constructed at the eastern gate of glorious Samye. Having built this, in addition to the Karchung Dorje Ying maṇḍala, [ 4 ] Mutik Tsenpo worshiped profusely at all the temples that his ancestors had erected. He led a lifestyle like that of a Dharma-protecting king while maintaining the dual system of religion and politics more effectively than before. Moreover, the king meditated, visualizing the master seated above his head, and clearly envisioned his own body as the meditational deity while he practiced the recitations of vajra speech. Furthermore, having founded the teachings of the monastic college and retreat centers, Mutik Tsenpo established the Dharma like the all-pervading sun. Once again, the great vajra master, Padmasambhava, and the great translator, Vairocana, among others, spread the teaching of the resultant, secret-mantra Vajrayāna and newly rendered the previously untranslated sūtras. Concerning the magnitude of his power as king, he brought approximately two-thirds of the world under his rule. The kings of India, China, Turkestan, and Mongolia, among others, had to obey the edicts of the Tibetan king. According to the resources of each of these lands, they were to provide various types of wealth, including fine silk brocades and exceptional foodstuffs, within a set time frame. He had a son named Dingtri, who was enthroned at the age of eleven upon his father's death. [ 5 ] Together with his first and second wife, they had five princesses in all. He established the saṃgha and rendered numerous services to the temples built by his ancestors. He ruled until he died at the age of fifty-five. COLOPHON None NOTES [1] mu ni/ne btsan po, BDRC P2MS13215 [2] bsam yas dgon pa, BDRC G287 [3] mjing yon mu tig btsan po, BDRC P2MS13217 [4] Karchung Vajradhātu Maṇḍala (skar chung rdo rje'i dbyings) [5] lding khri Photo Credit: Himalayan Art Resources Published: March 2022 BIBLIOGRAPHY drag shos phun tshogs dbang 'dus. “mu ni btsan po dang mjing yon mu tig btsan poʼi lo rgyus.” In ' brug chos srid kyi rabs , 31–32. thim phug: ʼbrug rgyal yongs dpe mdzod, 2007. BDRC MW1KG1680 Abstract Giving glimpses of the Tibetan imperial period, this concise text encapsulates historical highlights of the kings—Muné Tsenpo and Mutik Tsenpo. Sons of Tri Songdetsen, the period and accounts of these two rulers are nothing but muddled, and the historical veracity ought to be taken with a grain of salt. BDRC LINK MW1KG1680 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 02:39 INDIVIDUALS Mune Tsenpo Mutik Tsenpo PREDECESSORS Tri Songdetsen Mune Tsenpo SUCCESSORS Mutik Tsenpo Ralpachen HISTORICAL PERIOD 8th Century 9th Century TRANSLATOR Marlevis Robaina INSTITUTION N/A INSTITUTION Samye AUTHOR Dragsö Puntsok Wangdu An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- The Ruby Garland: A Genealogy of the Emperor Uhu Wang Genghis Khan
A unique genealogy of Tibet's Barchung and Ju clans tracing their Genghis Khan lineage, offering rare insights into Mongolian Buddhism during the Ming Dynasty (1368-1644). The Ruby Garland: A Genealogy of the Emperor Uhu Wang Genghis Khan Mangalam Shining with a plethora of virtues and good qualities, Endowed with an uninterrupted stream of magnificent activities, A treasury of attainments that fulfils all wishes and desires, Auspiciously protect me through the supreme refuge, the three precious jewels. Displays of the vajra come in various compassionate expressions: Primordial wisdom and radiant intelligence of knowledge and love, Like an ocean of inexhaustible auspicious glory, Oh, glorious Guru, simultaneously bestow all these upon me! By the blessings and power of Manjughosha, During the waning moon whilst atop a mountain The young prince of Brahma descended the stairway of heaven Relying upon the sky cord—a divine lineage. I will briefly pen the source of Genghis Khan’s lineage. Well then, concerning the subject that I will discuss: The great scholar Lang [ 1 ] said, “Human ancestry is derived from the gods, and a stream comes from the snowy mountains.” Accordingly, I will arrange a condensed history of the royal lineage of the Divine Ruler and Manifestation of Manjughosha, Genghis Khan (1162–1227). Additionally, I will present those who have a connection with that history. This includes the royal lineage of the Great Ming (1368–1644) [ 2 ] and the many gurus and spiritual masters born for the benefit of all sentient beings. A long time ago, a young, beautiful, and handsome son of the resplendent gods descended the nine stages of the divine mu cord. [ 3 ] He came to rest upon a mountain peak adjacent to the Five-peaked Mountain in China (Wu Tai Shan). He was (1) Borta Ching, [ 4 ] the son of gods of heaven. His son was (2) Tachi Gen, and his son was (3) Tamcha Ga. [ 5 ] According to the oral tradition of that locale, Tamcha Ga’s son, (4) Chingji Mergen, [ 6 ] has the same basis of emanation as the great teacher Padmasambhava. Even in these times, it is said that Padmasambhava resides in the southwestern [continent], subduing demons. Chingji Mergen’s son was (5) Laudza Bera Ol, and his son was (6) Sikin Dun. [ 7 ] Sikin Dun’s son was (7) Semdza Odzi, and his son was (8) Laju. [ 8 ] His son was (9) Nunmer Gen. [ 9 ] After his death, when the queen called Alankho, or Lenlun Mo'o Ma [ 10 ] was widowed. It was at this time that a ray of light descended either from the sky or the sun and moon, striking her. Bliss enveloped her and she was impregnated. Consequently, she gave birth to a son named (10) Boton Char, or Charmer Gen. [ 11 ] Charmer Gen’s son was (11) Gachi Tei Hou, and his son was (12) Bikhir. [ 12 ] His son was (13) Manto Don, and his son was (14) Gaitu Gen. [ 13 ] Gaitu Gen’s son was (15) Bai Shing, and his son was (16) Khora Togshing. [ 14 ] His son was (17) Dumbi Hai Khen, and his son was (18) Gabu Lagen. [ 15 ] Gabu Lagen’s son was (19) Barten Badur, and his son (20) Yepur Gaba Dur, [ 16 ] the twentieth of the royal genealogy. It was at this point that Emperor Genghis Khan [ 17 ] was born to Yesugei (1134–1171) and his queen Hoelun [ 18 ] in the Water Horse Year (1162). [ 19 ] His actual name was Temunjen, also known as (21) Emperor Taitsu Zhin Uhu, [ 20 ] and he was a great emperor akin to the glorious and meritorious autumn and a manifestation of Manjughosha’s Wheel of Stability. When he turned fifty-seven in the Earth Female Rabbit Year (1219), [ 21 ] he captured the Chinese Emperor Hu Wang's capital, becoming the emperor of the empire of astrological science and the great eastern land of the world—China. Hence, he brought all territories under [the Emperor of China] and most other areas under his domain. He governed the empire for twenty-three years, passing into the heavens at the age of sixty-six (1227). From that time on, China's (Mongolia) political dominion had spread and flourished more than ever. Therefore, fortified castles were built in the borderlands and in each direction to sustain this power. Subsequently, the tradition of the hereditary princes [ 22 ] governing these fortified castles was established. The eldest prince, Jochi Khan (1182–1227), was appointed as the king of Tokmok. [ 23 ] The second prince, Chagatai Khan (1183–1241), was given the rank of prince and was appointed as the ruler of the northern lands, principally Tokar, [ 24 ] belonging to the lower northern area of the Five-Peak Mountain, and all the areas to the north-east. He governed the Yerkhen Fortress [ 25 ] and was the actual ancestor of Kalkha Dondrub Wang, the Ju clan, and the six tribes of the Barchung clan, all of which are known in Tibet. [ 26 ] Chagatai Khan had five princes, of which the eldest, Abo La, [ 27 ] succeeded as regent. The second son, I Mama Huli, became the king of Kha Che (Islamic world) and resided at the Red Soil Fort. [ 28 ] The third son, Atira Maha Mari, became the king of India and resided at the Balasha Fort. [ 29 ] The fourth son, Kongkha Ratolo, became the king of Rom and resided at Domala Fort. [ 30 ] The fifth and youngest son, Temur, became the king of Oru Kho and was said to have resided at Bhuha Fort. [ 31 ] The aforementioned great Emperor Genghis Khan’s third son, Ogedei Khan (1185–1241), or (22) Emperor Taitsung Ingwen Hu, [ 32 ] ruled the empire for thirteen years. His son, Guyuk Khan (1206–1248), also known as (23) Emperor Tingtsung Stiyan Pinghu, [ 33 ] ruled the empire for six months. The fourth son of Genghis Khan was Tongkha Tolo. [ 34 ] His eldest son ruled the empire under the names of Mongke Khan (1209–1259), Emperor Shiyen Tsunghu Bansuhu, and Monggol Gengya. [ 35 ] All the Tibetan areas, including Utsang, Ngari, and upper and lower Do Kham, were gradually subdued by military forces during the [reign of] Prince Godan Khan (1206–1251), [ 36 ] Guyuk Khan, and Mongke Khan. Mongke Khan’s son, (24) Kublai Khan (1215–1294), widely known to Tibetans and Mongols as Sechen Gengyar, [ 37 ] ruled the kingdom for thirty-five years. Under his rule, the sacred doctrine spread and prospered, making significant contributions in service of the Buddhis teachings. He honoured great beings and gurus from the Sakya, Nyingma, and Kagyu orders, living until the age of eighty. Thereafter, the son of Kublai Khan [ 38 ] had already passed away. His name was Prince Bahu Wang, [ 39 ] or the Regent of Jing Gin. His son was Temur, or Emperor Chingtsung Kuwang Shio Uhu (26), [ 40 ] who became the king of Uljoi Tu, or Olja Du (Temur Khan; 1265–1307). [ 41 ] During his reign, he received the Great Unchangeable Precious Royal Seal, made of white jade and engraved with [the title] Kwi Zhiu Yungtang. [ 42 ] He ruled the empire for thirteen years. There were five or six royal generations from the time of Genghis Khan until these emperors. They conquered almost everyone on the planet: from the subjects of Khincha [ 43 ] in the north to all those in the other three directions up to the islands in the sea, including Zhison, Hpusang, and Siyang. [ 44 ] By bringing many of these under their control, their empire was twice the size of both the Han (206 BCE–220 CE) and Tang (618–907) dynasties. The empire was called the Great Yuan, or the Great Hor. [ 45 ] After some time had passed, Emperor Olja Du’s eldest brother’s son, Emperor Utsung Shan Shoihu (27), otherwise known as Emperor Khuluk or Goyuk (Kulug Khan; 1281–1311), [ 46 ] governed the empire for years. His younger brother, Emperor Ayu Parsata Zhin Shiuhu (28), or Emperor Buyantu (Ayubarwada Buyantu Khan; 1285–1320) [ 47 ] ruled for nine years. His son, Emperor Shubho Pala Yingtsung Wenshi Uhu (29), or Emperor Kokon (Gegeen Khan; 1302–1323) [ 48 ] ruled for three years. Up until him, all the previous emperors maintained the tradition of wearing the hats and attire of the Hor. However, it appears that Yingtsung changed them all to Chinese attire. Then Jing Gin’s grandson, Emperor Yisun Temur Jing Wang Titing (30), [ 49 ] ruled for five years. After him, some sources also assert that his eldest son Rakyi Pak, or Asukiba (31), [ 50 ] ruled the government for forty years. However, some sources say that after three months on the throne, Emperor Utsung’s youngest son, Tuktomur, [ 51 ] seized power from him and pretended to give it to his older brother, Emperor Kushala Mingtsung (32). [ 52 ] Although, Emperor Kushala Mingtsung also passed away after approximately eight months [of ruling]. The majority of sources say Kula Gotu, or Kushala Mingtsung, stayed on the throne for one month. In any case, it is also said that in the end, Emperor Temur Wentshung Jayatu (33) [ 53 ] ruled for five years while some other sources say three years. When he was about to die, his final testament was to appoint Mingtsung’s younger son, Rinchen Pel (34), [ 54 ] to sit on the throne. Following his final demands, Rinchen Pel was enthroned, but he died about a month later. At that time, the throne was vacant for six months, with Minister Emtamur Tashi [ 55 ] ruling the empire. The eldest son of Mingtsung, named Emperor Togan Temur Huitsung Zhunhu (35), or Emperor Uha (Toghon Temur; 1320–1370), [ 56 ] ruled for thirty-six years. After that point, he had to abdicate and leave for lower Hor. Concerning the reason for his abdication, he appeared to be a great religious scholar. However, he lacked knowledge in temporal and state matters, causing multiple disagreements and creating countless conflicts leading to an upheaval in the empire. For instance: there were twenty-three great bandit leaders and many less significant leaders who brought bouts of significant suffering to China, Hor, Mongolia, and Tibet. A short while after this, the Great Ming Emperor Taitsung [ 57 ] took the land under his dominion and pacified it, conquering the capital of China (Beijing) and becoming emperor. It is said the Mongol emperors descendent from Genghis Khan until to Togar Temur [ 58 ] occupied the capital of China for one hundred and forty-seven years, nine months, and ten days. After Genghis Khan had ruled over China, Togen Temur was the fifteenth emperor in the royal succession. From his time onwards, they only ruled their own territory, the land of the Hor. Some two hundred and sixty-six years later, the twentieth emperor, Hor Lekden Zhutok, allied with Karma Tenkyong Wangpo, [ 59 ] the regent of Tsang, Tibet. The emperor marched to Tibet in support of the Kagyu doctrine but died on the journey. It is said that this empire [of Northern Yuan] fell apart due to these unsuccessful conditions. In that way, the narrative on the royal lineage of the Great and Divine Ruler Genghis Khan of Hor is complete. Here, I will explain the lineage of the Great Ming emperors, who, like the Hor of the past, were benevolent to us, the heavenly descendants of Genghis Khan, our kings, ministers, and populace, as well as all the monks, principally the state preceptors, [ 60 ] in all possible ways. This includes bestowing appointments and being graciously protective, respectful, and resourceful. It is not easy to find this family lineage's origin, but the first ruler was Emperor Taitsung (Taizu; 1368–1398). [ 61 ] Taitsung was a monk in the Huang Kyou Zi Temple [ 62 ] during Togan Temur’s time. It was a period marked by banditry, an era where gangs robbed and ransacked. After hearing a great bandit leader arrived in the vicinity of the monastery, Taitsung’s friends fled. Finding himself in such a predicament, he thought, “If I run away, then the sacred objects will be ruined—they will set the temple ablaze and other such calamities. Even if I do not flee but stay and fight, I will surely not be able to protect them. Yet, if I do surrender, I fear I might become one of the bandits. What should I do?” Subsequently, he performed a divination in front of a [Buddhist] statue, which indicated that it would be better to surrender, so he waited for the bandit leader. In the process of surrendering, they conversed in Chinese, and the bandits realized that he was extraordinary and unlike others. Therefore, the people raised him up upon their shoulders, and he was given a great and powerful position through which he gradually accrued power. Thereafter, when the bandit leader died, Taitsung took the position as the head leader of the bandits. He continued to grow in prestige from then on, spreading his influence and bringing all his people under his power. After that, in the Male Earth Monkey Year (1368) he even conquered the capital city of the Great Hor. Since the empire’s control did not extend to the north and west, it was weaker than the time of the Hor (Yuan Dynasty). However, it was highly prestigious and not too dissimilar from the time of the Han and Tang dynasties when it came to other matters. The name of the empire was Great Ming. In general, its administration had good connections with Bon, Buddhist, and Vedic [traditions]. It also maintained a priest-patron relationship [ 63 ] with the early translation Nyingma, Kagyu, and Sakya. In that way, he ruled the kingdom for thirty-three years. His son Kyihun (Emperor Jianwan; 1398–1402), [ 64 ] the second royal successor, ruled for two years. His son Yewang Yung Lochenpo (Yongle Emperor; r. 1402–1424), [ 65 ] the third royal successor, paid excellent service to the Buddhist teachings, ruling the empire for twenty-two years. His son and the fourth successor, Zhinzung, [ 66 ] ruled for four years. His son and the fifth successor, Zonde, [ 67 ] ruled for eight years. His son and the sixth successor, Chi Tung, [ 68 ] ruled for thirteen years. His son and the seventh successor, Kyinta, [ 69 ] ruled for seven years. His son and the eighth successor, Tenshun, [ 70 ] ruled for eight years. Thus, it is said from the first Great Ming Emperor, Taitsung, to the last [emperor], Tenshun, [ 71 ] the Great Ming Emperors occupied the capital of China for ninety-seven human years. Apart from the first Great Ming emperor and the third [emperor called] Yewang, [ 72 ] the majority of the other emperors were too weak. It is said their reigns shortened due to such things as losing control of the eunuchs and corrupted ministers. It is also said that after Emperor Teshun, [ 73 ] there were four people: [Emperor] Utsung, the Bon favouring [Emperor] Zhitsung, the ugly [Emperor] Shontsung, and [Emperor] Krungtsun. [ 74 ] These four caused conflicts to ripen, triggering the loss of the empire to the hands of a bandit leader called Litsi Ching. [ 75 ] In the legendary narratives and writings of our ancestral chieftains, it says: “In the Water Bird Year (1633), the eighth year of the eighth successor the Great Ming Emperor Tenshun’s reign, King Taitsung Bokto conquered the capital city of China with his army. Taitsung Bokto’s actual name was Emperor Zhitsuhu and was also known as Mukton. More recently, Tibetans refer to him as Manju Sokpo Chinhwa. [ 76 ] Subsequently, the Great Ming Emperor Tenshun took control of the four cardinal borderlands of greater China where his royal descendants still reside. It is said that in two hundred years, the royal descendants will return and claim the throne of China.” Homage to Padmakara! Now, I will present the successors [and history] of our ancestors' descendants and the great ministerial state preceptors [ 77 ] connected with them. I have already discussed the succession from Genghis Khan, the Divine Ruler of Manjughosha, up to the twentieth royal descendant in the section of the history of the Hor. The twenty-first royal successor, Emperor Taitsu Zhing Puhu, [ 78 ] controlled the capital city of eastern China. The twenty-second successor is considered his son, the Second Tistsi, the Emperor Chagatai La Chinwang [ 79 ] and ruler of the Yerkhen Fortress. [ 80 ] His younger brother and fifth son of Genghis Khan, Master Sansu Tanzhin, or Dharma Lord Yonten Pel, [ 81 ] was the First Great Ministerial State Preceptor. He was a profoundly and extensively skilled victory banner of scholars and a proponent of the three baskets ( tripitaka) [of the Buddhist teachings]. He was a direct disciple of both Katok Tsangton Dorje Gyeltsen and Jampa Bum. [ 82 ] The twenty-third successor, Awola Jingwang, [ 83 ] lived a long and full life of one-hundred and seven years. His younger brother was the Second State Preceptor and Dharma Lord, Yeshe Gyeltsen Pel, who received the victory banner and title of Tungshu Wanda Shai. [ 84 ] The twenty-fourth successor was Hanwang Khola Jing. [ 85 ] His elder brother was the Third State Preceptor and Dharma Lord, Gelek Pel, who received the victory banner and the title of Hpozhiku Wanggi Pouda Shai, or the Radiant Sun Rays of the Victor’s Doctrine. [ 86 ] The twenty-fifth successor Tawang Negoye constructed Tau Titur Temple [ 87 ] at the Yerkhen Fortress, which was unrivalled under the sun. The temple was filled to the brim with representational objects of the enlightened body, speech, and mind. His half-brother from a different mother was the Fourth State Preceptor and Dharma Lord, Jinpa Pel, received the victory banner and title of Wuwan Hpapagi Youda Shi, or the Lineage Holder who Protects the Teachings. [ 88 ] The twenty-sixth successor was Sanwang Tomer. [ 89 ] His elder brother was the Fifth State Preceptor and Dharma Lord, Gyamtso Pel, who received the victory banner and title of Uwan Hpatou Yin Mioushi Wandai Shai, or the Lineage Holder and Courageous Lord who Disseminates the Doctrine. [ 90 ] The twenty-seventh successor was Yerkhen Dazhi Tawang. [ 91 ] His nephew was the Sixth State Preceptor and Dharma Lord, Jampa Pel, who received the victory banner and the title of Wuwan Hpatung Su Wanda Shai, or the Realised Lineage Holder. [ 92 ] The twenty-eighth successor was Hputai Wang Ulkebe. [ 93 ] His elder brother was the Seventh State Preceptor, Khyilwa Kunga Pel, who received the victory banner and the title of Tuwan Hputungsi Wanda Shai, or the Lineage Holder of Great Courage. [ 94 ] The twenty-ninth successor was Shrir Nadalai Wang. [ 95 ] His younger brother was the Eighth State Preceptor and Dharma Lord, Gyeltsen Bum, [ 96 ] who did not receive any titles. The thirtieth successor was Maga Shri Palayon Wang. [ 97 ] His elder brother was the Ninth State Preceptor and Dharma Lord, Jangchub Pel, who received the victory banner and title of Tuwan Hpu Shuan Ude Shai, or the Compassionate Lineage Holder. [ 98 ] The thirty-first successor was Sanwang Olgo Temu. [ 99 ] His younger brother was the Tenth State Preceptor, Purnye Shri, [ 100 ] who did not receive any titles. The thirty-second successor was Emperor Chinggin Dalai Wang Kunga Dorje, [ 101 ] and he had nine princes. The eldest prince, San Zhita Wangching, [ 102 ] was the successor to his father and controlled the Yerkhen Fortress. It is said that the current Hor Khalka Dondrub Wangchenpo is his descendant. [ 103 ] The second prince under San Zhita Wangching was the Eleventh State Preceptor, Master Zhiwa Pel, the ruler of Huwang Mei Zi'i. He received the victory banner and title of Tunghu Da Shai, or the Dharma Lord of Supreme Intellect. [ 104 ] The other six young princes were individually given golden edicts [ 105 ] and titles of lords of six large districts under the power of [Yerkhen]. These days it is said that the eighth prince Hau Puyan Tako [ 106 ] is the forefather of the Ju clan in Tibet. It later came to pass that he became the ruler of the Mong Ra Fortress. His lineage was called the Thirteen Black Spear Holding Anye Mantra Practitioners. [ 107 ] This name was bestowed since their dharma protector bears a black silk clan flag, which I will talk about in a later section. The ninth and youngest prince was acutely intelligent, exceptionally wise, highly tolerant, a prodigious orator, and a quick thinker. Even the noblest, such as the great ministers, could not compete with him. As he was King Kunga Dorje's favourite son, [ 108 ] the father kept six of the eighteen major districts for himself and gave six to his son. His father praised and bestowed upon him such items as his own imperial golden edict and golden seals from the Mongolian capital of China. The thirty-third successor was Chinggin Sanwang Gaushri Wangchuk Gyeltsen. [ 109 ] It was not known in China, Hor, nor Mongolia; however, the Barchung clan, here in Tibet, was established by him. This prince resided in the district of Ule Yerkhen Dazhi on the border of Sang Hor and Oro. [ 110 ] The thirty-fourth successor was Tiwang Yeten Toktu. [ 111 ] His elder brother was the Twelfth State Preceptor and Dharma Lord, Drime Pel, who received the victory banner and title of Tungshi Wan Minyi Giyou Yamida Shai, or the secret lord, the scholastic-adept of sutra and mantra. [ 112 ] During this patron-priest [relationship], the great Hor was in distress. Many greater and lesser bandit leaders began to gather, and many bandit hideouts sprang up in the lower part [of Mongolia]. Although an ocean of suffering began to overflow in the upper and lower parts [of Mongolia], we [our ancestors] could barely save our own six districts from becoming subservient to them. The Lord Togen Temur [ 113 ] also fled to the lower lands of Hor. Not long thereafter, the Great Ming Emperor Tai Tsung [ 114 ] settled in China’s capital city, bringing peace to the land. The thirty-fifth successor was the elder prince, Tale Wangtang Tirti Mangga Shri. [ 115 ] His younger brother was the Thirteenth State Preceptor and Dharma Lord, Taye Pel, who received the victory banner and title of Mintan Tato Yuwan Zhunthunggi Youda Shai, or the Supporter of the Victor’s Teachings—supreme unification of the oral transmission of instructions and the repository of treasure teachings of qualities. [ 116 ] From that time forward, the Great Ming emperors showed more prominent respect to Genghis Khan's royal descendants by bestowing titles, golden seals, hats signifying high rank, et cetera. The thirty-sixth successor was Ila Sikyi Wangpa Chara. [ 117 ] His elder brother was the Fourteenth State Preceptor and Dharma Lord, Tashi Gawai Pel, who received the victory banner and title of Lintan Date Khaisan Shiotunggi Youda Shai, or the Supporter of the Victor’s Teachings who simultaneously spreads the three trainings of oral transmission of instructions and the repository of treasure teachings of qualities. [ 118 ] During this priest and patron relationship, Chongti Dewa Temple was built in the district of Ule Yerkhen Dazhi Fortress. It was filled with unfathomable sacred objects symbolic of the enlightened body, speech, and mind, as well as a wrathful [statue] of Ashtasahasrikaprajnaparamita . Rapu Dewa Temple was built in the district of Orong. Ayur Dewa Temple was built in the district of Mala Punrar. Siu Pati DewaTemple was built in the district of Daun Tsung. Sesi Soto Dewa Temple was built in the district of Mongra Khar. On Sage Dewa Temple was built in the district of Tewo Rasi. Minyigi Dewa Temple was built in the district of Oshanwa Si. Thus, seven great temples were built in six districts as well as a fortified palace. [ 119 ] The thirty-seventh successor was Elche Wangsan Gaushri, [ 120 ] who lived for eighty-nine years. He provided unrivalled support for the Buddha's precious doctrine in the service of the Great Ming Emperor Yewang, or the Great Yunglo (Emperor Yongle; 1360–1423 CE). [ 121 ] His elder brother was the Fifteen Great State Preceptor and Dharma Lord, Lachen Ozer Pelwa. [ 122 ] He received the victory banner and title of Tui Luzi Giyou Tutsun Tungdau Tungton Titan Shi'i Khing Shou Tarleu, [ 123 ] or the elder master who completely and unbiasedly ascertains the doctrine of the victors, the lord of the perfectly pure primordial wisdom of the realisation of the path, and the dharma king and great abbot endowed with immutable life. It is said that out of all the highest tantric gurus, none were more learned or had more excellent qualities than him, as the great scholar and victor Longchenpa (1308–1364) [ 124 ] had already left Tibet. The thirty-eighth successor was Tawang Tolo Gechi.[ 125 ] His younger brother was the Sixteenth State Preceptor, Rana Kotu, and was not bestowed any titles. [ 126 ] The thirty-ninth successor was Tale Wangsiwi Tanata, [ 127 ] who was a great physician. His elder brother was the Seventeenth State Preceptor and the Dharma Lord, Gyeltsen Pel, who received the victory banner and the title of Khaisan Thiokyang Thuwang Datheng Kyemin Tanshi'i, [ 128 ] or the lineage abbot of the oral transmission and treasure teachings of the precious qualities of the Mahayana and of the bodhisattva vows, the one who propagates the three excellent trainings. A younger brother of his, Tale Badur Tarwa Kyab, [ 129 ] lived in a separate household. It was said that he was not a family descendant, as he was an adopted son. The six Barchung groups spread from the descendants of Tale Badur Tarwa Kyab and his elder brother, King Tale Wangsi. [ 130 ] The actual descendants of the physician King Wangsi were the older Penkor, the middle Kyabkor, and the youngest Yagkor. These three were collectively known as the three groups of lords. [ 131 ] As for the descendants of Badur Tarwa, they were the older Jamo, the middle Taglen, and the youngest Gurshul, which made up the six groups. [ 132 ] The fortieth successor was the first prince Sanwang Tashir Ola Pen, [ 133 ] who stayed in the capital. The second prince was called Daben Tsering Kyab. The third prince was Sukini Tolo Yak. [ 134 ] The second and third lived in separate households. The fourth prince was the Eighteenth State Preceptor and Dharma Lord, Lekpa Pel, who received the victory banner and the title of Hputsung Hunggi Youda Shai, or the lineage protector and the disseminator of the doctrine. [ 135 ] The forty-first successor of the great Genghis Khan was Yewan Tebun Tsita Gaushri. [ 136 ] His younger brother was the Nineteenth State Preceptor and Dharma Lord, Sonam Pel, who received the victory banner and the title Sahpo Kiyopu Manda Shai, [ 137 ] or the perpetually happy one. In this period, changes ensued in the capital of China, and a huge crisis befell the empire due to the activities of the Great Ming Emperor Toshun (Emperor Chongzhen; 1627–1644). [ 138 ] A significant fragmentation occurred, as most people in the empire fled from areas such as the Hor land and the upper and lower parts of Oro, scattering to various places. Most of them escaped to the upper and lower parts of Kokonor. Some people from the Forty Oro Tsoyan group scattered to the sunny and shaded sides of the upper part of Ma. [ 139 ] The King Dwaichen and some others fled to both the sunny and shaded sides of Shardza, [ 140 ] and it was at this time that they acquired new abodes. At that time our own Great and Powerful Genghis Khan [ 141 ] (the lord of the clan) also abandoned and fled from the district of Ule Yerkhen Dazhi to the area of upper Barwon, [ 142 ] located in the upper part of Kokonor. There they acquired new land as they settled under black and white tents. The subjects of the six controlled districts and their chieftains scattered in all directions. Some became the victims of gangs of bandits and were completely annihilated, whilst others are said to have fled, wondering to any place they could find. People from the six districts and around our fort who followed the Lord’s family had three lords and nine groups of subjects. [ 143 ] In total, there were a little over three hundred households. During this time, Emperor Mugton Tangtsung Bogto, also known by some as Mongolian Manju Changha, [ 144 ] had settled in the China’s capital, leading to a terrible and tumultuous war that subsided after about twelve years. At that time, Hor Lekden [ 145 ] was unsuccessful in Tibet and returned with his two queens and two princes. Along with three thousand soldiers of the eight Chakar groups, [ 146 ] he surrendered to Emperor Bogto. It was at this time he offered the royal seal of the Precious, Immutable Swastika to Mugton Bogto. It is said that the power of this seal established the relationship in which China, Hor, Manchu, and Mongolia came under the one-state policy of the [Manchus]. The forty-second successor was Sanshri Gung Gonpo Gyel, [ 147 ] who did not have a priest. When he was middle-aged, King Bogto’s son, Emperor Dekyi (Emperor Qianlong, 1711–1799), [ 148 ] became a patron of the Geluk tradition. His great minister, Mongolian King Gaushri Tendzin Chogyel, [ 149 ] became very powerful. Subsequently, he put the Mongolian settlements, Ziling, Dranak, [ 150 ] and others all under miserable conditions. An uprising arose as he began to proceed with his army to Tibet. In the face of this, Barchung Chede Yaggyel and Yagkor Uchen Pema Wangdrak, [ 151 ] who were relatives of our chief, refused to obey the chief’s orders. They took about one hundred different families and went to the south of the Dzachu River to surrender to Hor Mazur Tsang. [ 152 ] Once again, the two brothers did not get along well, and Che Yaggyal departed with about seventy families, settling in the valley of Washul Tramtar. [ 153 ] Some leaders came from [within those two groups] back to us in need of a clan to join, as well as provisions. These are the ones residing in Shuggur [ 154 ] to this day. The Uchen Sewang group could also not settle and came to Da Valley to reside. [ 155 ] Some of them came to settle in Ser Valley. [ 156 ] It is also said that many families of the clan separated due to infighting. At that time, the leader of the unrest, San Gung [the forty-second successor], did well in negotiating with Sog Gau Shri. Due to this, no harm was done to the people and they [were even] granted some benefits. The forty-third successor was the chief of Gungru Jasak called Lord Namlha Yak. [ 157 ] His father passed away when he turned fifteen. Not long after that, Khandro Lobzang Tenkyong [ 158 ] from Upper Mongolia created conflicts between the Tibetans and Mongols, provoking large unrest. At that time, three groups, (1) Ju Nangso, (2) Sog Dewa rod, and (3) Sershul fled to upper Dza, initially settling there. [ 159 ] The Ju Nangsog are descendants of Hau Puyan Tako and share the same blood lineage as ours. They were the lords of Mongra Fort, a minor fort under [the control of] Yerkhen. [ 160 ] Then gradually (4) Tarshul, (5) Bumshul Nying, (6) Ponpo, (7) Badur, (8) Trims Zagong, (9) Gemang, (10) Mangge, (11) Chitan, and (12) Chewo were the first to come. Those who came later were, (13) Getse Gong, (14) Gegab, (15) Trom Gab, (16) Arig Za, (17) Pongyu, (18) Ase Bayan, and (19) Bum Sar. [ 161 ] Thus, there were eighteen Mongolian clans together with the Ju clans of Hor. These nineteen clans swore allegiance to the [king] of Derge. It was at that time the three groups of lords and nine groups of subjects continued through the land of Machu and settled on the shaded side of the Dar Valley [ 162 ] in Machu. Since the aforementioned Sanshri Gung Gonpo Gyel and Jasak Namlha Yak were without priests, there were no state preceptors for two generations. The eldest prince of Jasak was Orgyen Tsering, who lived separately. Jasak’s middle son was Lord Tsangsangs Tendzin. [ 163 ] The youngest son was the Twentieth State Preceptor and Dharma Lord the Excellent Guru Gyurme Tashi Gyamtso (1714–1793), also called the great scholar and adept A Tsuta Maha Pandita Maha Guru Sara. [ 164 ] In the Male Wood Horse Year, called Victorious, he was born in Chag Trang [ 165 ] situated in the lower part of the Dar Valley in the land of Ma. In the Fire Monkey Year (1716), when [Tashi Gyamtso] was three years old, most of the Tibetans and Mongols from the Gelug tradition were provoked by [the god of desire], Metok Dachen. [ 166 ] When the impudent borderland army of the Dzungar Mongols marched to Central Tibet, it is said that they passed over a small part of Upper Ma. In the Earth Dog Year (1718), they caused large scale destruction to the teachings, principally the Nyingma teachings, especially at such monasteries as Dorje Drak and Mindroling. [ 167 ] When they returned in the Earth Pig Year (1719), a large Chinese army annihilated the Dzungar troops and their leaders. Simultaneously, a great majority of other Mongolian gurus and leaders were also annihilated by the law. As a result, the area became relatively peaceful. In the Iron Mouse Year (1720), most of the nomadic settlements in Ma escaped to other places as there were hidden enemies and bandits who were pillaging. It was difficult, in particular, to distinguish and know if the travellers claiming to be Mongolian were friends or foes. Losing hope, they decided this was not a place to reside for a significant period of time. These were the chief houses of Genghis Khan. The three groups of lords together with the nine settlements of subjects which are (1) Jamo, (2) Taklen, (3) Gurshul, (4) Gyarok Beli, (5) Tsanno Behu, (6) Achok Bechang, (7) Sokpo, (8), Gotsa, and (9) Gyeza. [ 168 ] In total, around one hundred and eighty families travelled here to the south. In Derge, the Dharma King Tenpa Tsering (1678–1738) [ 169 ] had just been enthroned [in 1714], and it was a great time for the clans to meet and submit to him. The chief house was given the position of a great lord like before. Chief Orgyen Tsering and Penkor Barchung Delek Rabten of separate houses were given the position of the great managers of Derge. Kyabkor Barchung Yeshe Tseten and Yagkor Barchung Gyeltsen Bum were given the position of the interior court. Gya, Tsan, and A were given the position of ministers like before as well as excellent resources and respect following the tradition of the kingdom. [ 170 ] Thereafter, during the time of land distribution, [the king] purposely sent the general secretary Tashi Wangchuk and gave [the Barchung] the opportunity to choose from the Dzachukha area, an incomparable place. They chose all the land of Dzahu Rama, the lands from the lower Chaktak Drangkha and the upper and lower Sakuti to the plain of Dza, the lands from Dzasang Hachak Gamapu to the entire area of Hura, Margo Womporing, upper and lower Sang Trichan, the entire land of Dzagyab Mukmo, [ 171 ] and the land that belong to the families of Lake Mang can. Thus, he gave excellent and vast lands to the smallest settlements for their resources. In brief, there were twenty-two successors of the Divine Ruler Genghis Khan of the Great Hor. Beginning from the reign of the twenty-second successor King Chagatai La Chinwang, who took control of the immutable Fort Yerkhen Dazhi in the land of north-eastern Tokar, to the forty-third successor Chief Gungru Jasak called Lord Namlha Yak, who was an owner of a nomadic black-haired tent. From the time of Chagatai La Chinwang’s younger brother, the first of the Great State Preceptors Sansu Tanzhin, or the precious Dharma Lord Yonten Pel, until Namlha Yak’s younger son the [Twentieth] State Preceptor A Tsuta Maha Pandita, Gyurme Tashi Gyamtso, the Dharma Lord of the great Translated Words of the Buddha, there were twenty excellent gurus. During these years, they were exclusively the lords who maintained and disseminated the lineage of the teachings and were the disciples of the victorious dharma lords of Katok [Monastery]. They also made offerings to and relied upon the deities of The Eight Pronouncements : Yamantaka, Vajrakila, and the protector the Mahakala as their supportive deities. They engaged exclusively in the root of all teachings called the Nyingma—the profound path of the secret Vajrayana [tradition] of the great and secret Early Translations, the tradition of the victorious Lake-Born, [ 172 ] who is the immortal and universal embodiment of all the victorious ones of the three times. Since the gurus and chiefs [of this clan] were self-composed, they could continue with their own tradition. They did not follow other traditions other than [Nyingma] and were not distracted by the vast selection of new or higher teachings. The forty-fourth successor and twenty-second successor [counting from Genghis Khan] was the great lord and doctor Sanggye Tendzin. [ 173 ] During his time, he performed excellent services to the Dharma King [of Derge] and his nephew. The king favoured him, granting great privileges. Our people found that he was quite dignified and paid him high respects as they prospered in wealth and reputation. At the age of eighty-seven he passed away, having greatly benefited beings, teaching medicine, and administering treatments His younger brother, the [Twentieth] State Preceptor, the great scholar and adept Gyurme Tashi Gyamtso received, trained in, and learnt [many teachings], relying upon many excellent teachers. These included Katok Drung Rinpoche, Minling Trichen Namgyel (1765–1812), Venerable Guru Mingyur Peldron (1699–1769), and the Second Dzogchen [Gyurme Tekchok Tendzin] (1699–1758). [ 174 ] There were many people to whom he offered the gift of the excellent teachings. These included the glorious and sacred master Katok Drung Rinpoche, Drime Zhing Gonpo (b. 1724), Gyelse Orgyen Tenpel, Gyelse Pema Namgyel, Karshing Rigdzin Chenpo, Minling Tri Trinle Namgyel (1765–1812), Khenchen Orgyen Tendzin Dorje (b.1742), Dordrak Rigdzin Chenpo Kham Sum Zilnon, the Eighteenth Lhatsun Zhabdrung, and Khampa Dzogchen Tulku Ngedon Tendzin Zangpo (1759–1792). [ 175 ] Most of their monastic students and other countless students from the north [of Tibet] were united through a single golden thread of bearing commitments to the teachings. These include people of Gome (Dome), Rongpo, Tsako, and Gyelmo Rong as well as the King of Dardo Chakla and the Lord Prince Lodro Gyamtso along with his mother, minister, and other government officials. [ 176 ] In brief, during the entirety of his life, his good and excellent deeds shone in all directions, and he passed away in the Water Ox Year (1793) at the age of eighty. Gyurme Tashi Gyamtso was alive, sometime during his fifties, he received from Changkya Rolwai Dorje [ 177 ] the title of State Preceptor A Tsuta Maha Pandita Maha Guru Sara, [ 178 ] or the supreme guru of the great crown jewel. Manchu Emperor Po Hwong also granted him many privileges and an ample amount of high respect. Emperor Po Hwong was the son of Kanshin, who was in turn the son of Emperor Dekyi, son of Pogto, the first Manchu Emperor. [ 179 ] During the time of this guru and lord, the remaining noble familial lineage of Barchung Tseyak Gyel of Tromkyi Shugu had ceased. [ 180 ] As such, they earnestly said there is no other way [for them to continue their familial line] unless they were gifted a son from the genuine, great, and noble Genghis Khan family—the Pen, Kyab, and Yak [families]. The lords agreed that it was suitable [for them to receive a child] from the highest family [of Genghis Khan]. However, there were only two boys, one of whom would be a guru and the other a lord. Penkor Delek Rabten’s second son, Gyamtso Tar, was chosen to be given to the Parkha family as their lord following the divinations and astrological calculations. [ 181 ] The forty-fifth successor, Lord Gonpo Wanggyel, [ 182 ] was a sound person, but he was weak and lost his power to the hands of others. At this time, the misdeeds of Lakho, an incapable person of the Yakkor community, [ 183 ] came to fruition, and a great number of our clan fled towards Namtsho Lake in the north. Afterwards, many of our settlements and families scattered to places like Serkhok, Gyade, and Shokpa. [ 184 ] The Lord [Gonpo Wanggyel] himself did not live past his fifties. The younger brother, Je Won Guru Tendzin Norbu,[ 185 ] was the twenty-first successor [counting from Genghis Khan]. He relied upon many excellent masters principally his paternal uncle who was a guru and the great state preceptor. He performed admirable deeds of the excellent ones such as scholarship, nobility, and kindness, passing away at sixty-six. The forty-sixth successor was Lord Kunzang Namgyel, and his younger brother was Gegen Choying Tendzin. [ 186 ] During their adolescence, the Derge representatives could not hold onto their governance, losing it to the selfish and powerful lords of Getse. These lords did what they wanted, taking the remaining settlements and entire territory of Barchung. The forty-seventh successor was Barchung Sanggye Tashi, even though he was not given the title of Lord. He and his younger brother, Guru Jigme Chodar, were the last actual successive lords of Genghis Khan’s descendants. [ 187 ] After these two brothers there were no more successive guru seat holders who were genuine descendants of the Genghis Khan lineage. However, the lord Won Guru Tendzin Norbu’s direct student was Guru Drubchen Pema Wanggyel of Adro. [ 188 ] I, Gyurme Pema Chogyel, an itinerant monk, and supposedly his reincarnation, possessing the name of an emanation and of the Dru lineage, am the current lineage holder, and I am still alive. [ 189 ] Furthermore, Adro Guru Pema Gyamtso, an excellent and supreme student of Gyurme Tashi Gyamtso, and the Derge retreatant and excellent guru, our own nephew Guru Kunzang Dargye also lived at the same time as Je Won Guru [Tendzin Norbu]. [ 190 ] COLOPHON Thus, The Ruby Garland i s a document of the genealogy of the Divine, Great Emperor Uhu Genghis Khan, an emanation of Manjughosha, and the state preceptors and gurus connected with that genealogy. Gyurme Pema Chogyel, also known as Rigdzin Tubten Gelek Pelzangpo Chokle Nampar Gyelwai De, the Twenty-Third State Preceptor of Genghis Khan’s lineage wrote it. [ 191 ] It was composed on a virtuous day in the sixth month of the Water Mouse Year (1852?) to fulfil the wishes of Lord Rigdzin, [ 192 ] a descendant of Gyamtso Tar, who is unmistakably Genghis Khan’s descendent and State Preceptor, Santang Ola Pen. [ 193 ] May it be victorious! As the ancient saying goes: “The immutable fort is the Fort of Yerkhen Dazhi. The immutable lords are the descendants of the heavenly Genghis Khan. The immutable subjects are the communities of the three and nine districts. The number of subjects is said to be one hundred and fifty-five thousand, two hundred and ten.” A later saying posits: “The descendants of the heavenly Genghis Khan governed the left, right, lower, and central regional divisions of Kokonor. There were three thousand and two hundred black nomadic tents, sixty families, and over three hundred lord families. Thus, these are the two sayings [associated with the descendants of Genghis Khan].” After some time, when they arrived in the south, there were three communities of lords: Pen, Kyab, and Yak. There were nine communities of subjects: Ja, Tak, and Gur, three communities of ministers: Gya, Tsen and A, and the three communities of subjects: Gon, Sok, and Gyo. Within those twelve [ 194 ] communities numbered around one hundred and eighty families. It is said that during the time of the Lord Tsodze Chenpo [ 195 ] and the state preceptor gurus and brothers [Tashi Gyamtso and Sanggye Tendzin], the status [of the whole community] was higher than that of Brahma. May it be victorious! NOTES [1 ] rlangs [2] ta'i ming, 大名 [3] dmu thag [4] sbor ta' ching [5] ta' chi gan; tham cha ga [6] ching ji mer gan [7] la'u dza be ra 'ol and sis kin dun [8] sems dza 'o dzi and la ju [9] nun mer gan [10] a lan kho and len lun mo'o ma [11] bo ton char and char mer gan [12] ga chi the'i ho'u; sbi khir [13] man tho don; ga'i thu gan [14] ba'i shing; kho ra thog shing [15] dum bi ha'i khan; ga bu la gan [16] bar than bA' dur; ye phur ga bA dur [17] ching gis rgyal po'am jing gir [18] ye phur ga ba dur; mo hu lun [19] The original text states this is the Water Male Tiger Year. [20] the mun jen and tha'i tsu zhing u hu wang rdI, 皇帝 [21] The original text states thirty-eight. [22] gdung brgyud this tsi, 太子 [23] ju chi; thog mog [24] cha ga ta'i; chin wang, 亲王; thod dkar [25] Yardkand or Yarkent (yer khen) is currently a county in Uyghur Autonomous Region and used to belong to Chagatai Khanate. [26] khal kha don 'grub wang, 'ju, and 'bar chung [27] sras this tsi; a b+ho la [28] i ma ma hu li; sa dmar gyi mkhar [29] a ti ra ma hA ma ri; bA la sha'i mkhar [30] kong kha ra to lo; rom and sdom la'i mkhar [31] the mur; o ru kho; and mkhar b+hu ha [32] u go ta; tha'i tsung ing wen hu wang rdI [33] go yug; ting tsung sti yan phing hu wang rdI [34] stong kha tho lo [35] mung khe; Shi yan tsung hu ban su hu wang rdI; mong gol gan gya [36] u la go ta [37] hu pi la'i; se chen gan gyar [38] se chen gan gya [39] ba hu wang [40] the mur, or ching tshung ku wang Shi'o 'u hu wang rdI [41] ul jo'i thu', or ol ja du [42] kwi zhi'u yung thang [43] khin cha [44] gzhi son; h+phu sang; si yang [45] dwa'i yu'an, 大元; and chen po hor [46] u tshung Shan Sho'i hu wang rdI, or khu lug, or go yug [47] a yu par sa ta zhin tshung khin Shi'u hu, or bu yan thu rgyal po [48] shu b+ho pha la yin tsung wen Shi 'u hu wang rdI, or ko kon rgyal po [49] yi sun the mur jing wang thi'i ting rgyal po [50] ra khyi phag, or a su ki ba [51] thug tho mur [52] ku sha la ming tsung rgyal po, or ku la go thu [53] the mur wen tsung ja ya thu [54] rin chen dpal [55] blon chen em tha mur tha shris [56] tho gan the mur hu'i tsung zhun hu wang rdI, or u hA rgyal po [57] tA'i ming tha'i tsung rgyal po [58] tho gar the mur [59] hor legs ldan zhu thog rgyal po; gtsang pa sde srid karma bstan skyong dbang po [60] tI shri [61] tha'i tsung rgyal po [62] hu'ang kyo'u zi lha khang [63] The priest-patron relationship, or mchod yon, played a pivotal role in the history of Tibet by establishing connections with other dynasties including the Yuan, Ming, and Qing. [64] kyi hun [65] ye wung g.yung lo chen po [66] bzhin rdzung [67] zon de [68] ci thung [69] kyin tha [70] then shun [71] There are spelling variances in the text with ton shun, thon shun, and ten shun, alluding to the same individual. [72] ye dbang [73] the shun [74] u tsung, zhi tsung; shon tsung; khrung tsun [75] li tsi ching [76] tha'i tsung bog to rgyal po; zhi tsu hu wang rdI; mug ton; man ju sog po ching hwa [77] tI shri blon chen po [78] tha'i tsu zhing phu hu wang rdI [79] this tsi gnyi pa cha ga tA'i la chin wang rgyal gpo [80] Yerkhen and Yarkant are the same fortress. [81] tI shri blon chen po 01, chos rjes yon tan dpal, slob dpon gsan su twan zhin. It is also important to mention here that bla rab and tI shri are interchangeable in the text. [82] kaHtok gtsang ston rdo rje rgyal mtshan; byams pa 'bum [83] a bO la Jing wang [84] tI shri blon chen po 02, chos rje ye shes rgyal mtshan dpal; thung Shuwan dA sha'i [85] han wang kho la jing [86] tI shri blon chen po 03, chos rje dge legs dpal; h+pho zhi ku wang gi po'u dA sha'i [87] tA wang gnas go ye; lha khang ta'i tis tur [88] tI shri blon chen po 04, chos rje sbyin pa dpal; wu wan h+pha h+pha gi yo'u dA shi'i [89] gsan wang tho mer [90] tI shri blon chen po 05, chos rje rgya mtsho dpal; u wan h+pha tho'u yin mi'o'u si wan dA sha'i [91] yer khen dA zhi Ta wang [92] tI shri blon chen po 06, chos rje byams pa dpal; wu wan h+pha thung Shu wan dA sha'i [93] h+phu tA'i wang u lke be [94] tI shri blon chen po 07, 'khyil ba kun dga dpal; Thu wan h+phu thung si wan dA sha'i [95] shrIr rna dA la'i wang [96] tI shri blon chen po 08, chos rjes rgyal mtshan 'bum [97] ma ga shrI pha la yon wang [98] tI shri blon chen po 09, chos rjes byang chub dpal; Thu wan h+pha Shu'an u dE sha'i [99] gsan wang ol go the mu [100] ti shri 10 pur+N+ye shri [101] ching gin dA la'i wang kun dga' rdo rj rgyal po [102] gsan zhi tA wang ching [103] hor khal ka Don 'grub wang chen po [104] tI shri blon chen po 11, slob dpon zhi bad pal, hu wang me'i zi'i bdag po; thung hu dA sha'i [105] gser yig [106] ha'u phu yan tA ko [107] a mnyes sngags pa mdung nag can bcu gsum [108] kun dga' rdo rje [109] ching gin gsan wang gau shri dbang phyug rgyal mtshan [110] u le yerk hen dwa zhis rdzong; bsang hor; o rod [111] tI wang ye then thog tu [112] tI shri blon chen po 12, chos rjes dri med dpal, thung Shi wan mi nyi gi yo'u ya mi dA sha'i; mdo sngags mkhas grub gsang ba'i bdag po [113] bdag po tho gan the mur [114] tA'i ming tha'i tsung rgyal po [115] tA las wang thang Thir thi mang+ga shri [116] tI shri blon chen po 13, chos rjes mtha' yas dpal, min than Ta to yu wan bzhun thung gi yo'u dA sha'i; gdams pa'i bka' babs yon tan gter mdzod kha sbyor mchog ldan rgyal bstan 'degs pa [117] i la si kyi wang pa cha ra [118] tI shri blon chen po 14, chos rjes bka shis dga' wa'i dpal, lin than dA te kha'i san Shi'o thung gi yo'u dA sha'i; gdams pa'i bka' babs yon tan gter mdzod bslab gsum 'dom spel rgyal brtsan zhabs nas 'degs pa [119] The temples and their districts include: (1) lha khang chong ti dE ba – u le yerk hen dwa zhis rdzong (2) lha hang ra phu dE ba – o rong rdzong (3) lha khang a yur dE ba – ma la pu n+rar rdzong (4) lha khang si'u pa ti dE ba – dA’un tsung gi rdzong (5) lha khang sas si so to dE ba – mong ra mkhar rdzong (6) lha khang on sa ge dE ba – the bo ra si rdzong (7) lha khang mi nyi gi dE ba – 'o shan ba si rdzong [120] el ce wang gsan gau shri [121] tA'i ming ye dbang ngam g.yung lo chen po [122] tI shri blon chen po 15, chos rjes bla chen 'od zer dpal ba [123] TU'i lu zi gi yo'u tu tsung thung dA'u thung Ton Ti Than shi'i khing zho'u Tar le'u [124] klong chen pa dri med 'od zer, BDRC P1583 [125] tA wang tho lo ge chi [126] tI shri blon chen po 02, ra rna ko tu [127] tA las wang gsi bi Tha nA tha [128] tI shri blon chen po 17, chos rjes rgyal mtshan dpal; kha'i san Thi'o kyang Thu wang dwa Theng kyas min than shi'i [129] tA las bA dur thar ba skyabs [130] rgyal po tA las wang gsi [131] 'phen skor; skyabs skor; yag skor; and rje nges tsho gsum [132] 'ja' mo; stag len; and gur shul [133] gsan wang tA shir o la 'phen [134] dwa ben tshe ring skyabs; su ki ni tho lod yag [135] tI shri blon chen po 18, chos rjes legs pa dpal; h+phu tsung hung gi yo'u dA sha'i; brgyud skyongs bstan spel [136] ye wan the bun tsi tA gau shri [137] tI shri blon chen po 19, chos rjes bson nams dpal; sa h+pho ki yo phud man dA sha'i [138] tA'i ming tho shun rgyal po [139] mtsho sngon; o rod tsho yan bzhi bcu; rma stod [140] dwa'i chen rgyal po and shar rdza [141] jing gir wang chen po [142] According to 'ju dgon po sprul sku, bar won is in them chen district under Qinghai province. [143] 'bangs [144] mug ton thang tsung bog to rgyal po; sog man ju chang hwa [145] hor legs ldan [146] cha dkar mtsho brgyad [147] gsan shrI gung mgon po rgyal [148] bde skyid rgyal po [149] blon chen sog po rgyal gau shri bstan 'dzin chos rgyal [150] zi ling and sbra nag [151] 'bar chung che de yag rgyal; yag skor dbu chen pad+ma dbang drag [152] rdza rgyud; hor ma zur tsang [153] wa shul khram thar khog [154] shug gur [155] dbu chen sad dbang; zla khog [156] gser khog [157] gung ru ja sag dpon gnam lha yag [158] mkha' 'gro blo bzang bstan skyong [159] 1. 'ju nang so; 2. sog sde bA; 3. ser shul [160] ha'u phu yan tA ko; mong ra mkhar rdzong [161] 4. thar shul; 5 'bum shul rnying, 6 dpon po; 7 bA dur; 8 khrims bza' gong; 9 dge mang; 10 mang dge; 11 chis tAn; 12 che wo; 13 dge rtse gong; 14 dge 'gab; 15 khrom 'gab; 16 a rig bza'; 17 dpon rgyu; 18 a se bA yan; and 19 'bum gsar [162] dar lung [163] o rgyan tshe ring; dpon tsang sangs bstan 'dzin [164] tI shri 20, chos rjes 'gyur med bkra shis rgya mtsho; mkhas grub chen po 'a tsU Ta ma hA paN Ti ta ma hA gu ru sa ra; BDRC P8741 [165] lcags 'phrang [166] me tog mda' can ('dod lha ) is the god of desire. [167] rdo rje brag dgon; smin grol gling [168] 1 'ja' mo; 2 stag len; 3 gur shul; 4 rgya rog bE li; 5 tsan no be hu; 6 a lcog be cang; 7 sog po; 8 mgo rtsa; 9 gye za [169] sde dge rgyal po 10 bstan pa tshe ring, BDRC P4095 [170] 'phen skor 'bar chung bde legs rab brten – gner chen; skyabs skor 'bar chung ye shes tshe brtan and yag skor 'bar chung rgyal mtshan 'bum – mdun skor nang ma; and rgya, tsan, and a – blon [171] rdza hu ra ma; lcags thag 'phrang kha man; sa ku ti; rdza gsang ha cag 'ga' ma phu; hu ra; mar sgo womp u ring; gsang khri; rdza rgyab smug mo [172] mtsho 'khrung [173] sangs rgyas bstan 'dzin [174] kaH thog drung rin po che; smin gling khri chen 05 'phrin las rnam rgyal, BDRC P674 (It is not clear to us whether this is the Third Throne Holder rin chen rnam rgyal (1694–1758; BDRC P674 ) or the Fifth Throne Holder mentioned in this paragraph.); rje bla ma mi 'gyur dpal sgron, BDRC P678 ; and rdzogs chen grub dbang 02 'gyur med theg mchog bstan 'dzin, BDRC P677 [175] kaH thog drung rin po che; dri med zhing mgon po, BDRC P5972 ; rgyal sras o rgyan bstan 'phel; rgyal sras pad ma rnam rgyal; mkhar shing rig 'dzin chen po; smin gling khri chen 'phrin las rnam rgyal; smin gling mkhan chen 03 o rgyan bstan 'dzin rdo rje, BDRC P683 ; rdor brag rig 'dzin chen po khams gsum zil gnon; lha btsun 18 zhabs drung; khams pa rdzogs chen grub dbang 03 nges don bstan 'dzin bzang, BDRC P7404 [176] sgo me/rdo me; rong bo; tsa kho; rgyal mo rong; dar mdo lcags la mi che sa’i rgyal ba/mi nyag lcags la rgyal po; bdag po lha sras blo gros rgya mtsho [177] lcang skya rol pa'i rdo rje [178] tI shrir tsU Ta ma Ti ma hA ru sa rA [179] man ju bog to sras/ bde skyid rgyal po/ de sras khang shin/ de sras rgyal po hwong [180] krom kyi shu gur 'bar chung tshe yag rgyal [181] rgya mtsho thar; 'phen skor bde legs rab brten; phar kha [182] dpon mgon po dbang rgyal [183] yag skor ba bla kho [184] gser khog; rgya sde; shog pa [185] rje dbon bla ma bstan 'dzin nor bu [186] dpon kun bzang rnam rgyal; dge rgan chos dbyings bstan 'dzin [187] 'bar chung sangs rgyas bkra shis; bla ma 'jigs med chos dar [188] a gro bla ma sgrub chen pad+ma dbang rgyal [189] 'gyur med pad+ma chos rgyal; 'bru rigs [190] a gro bla ma pad+ma rgya mtsho; kun bzang dar rgyas [191] bla rab 'dzin pa 23 rig 'dzin tub bstan dge legs dpal bzang po phyogs las rnam par rgyal ba'i sde [192] dpon rig 'dzin [193] gsan Tang tI shri o la 'phen [194] The text states thirteen communities, however, there are only twelve. [195] dpon 'tsho mdzad chen po BIBLIOGRAPHY 'Gyur med pad+ma chos rgyal. 1852?. ' Jam dbyangs brtan pa'i 'khor lo'i sgyu 'phrul gyi rol gar 'od gsal gnam gyi lha zhing u hu wang jing gir gyi gdung rab yi ger bkod pa pad+ma rA ga'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so . London: Tib Shelf W001 Abstract The Ruby Garland is a genealogy of the Tibetan clans Barchung and Ju, descended from Genghis Khan. It might be the only Tibetan historical document that holds a clear account of Buddhism's existence in Mongolia during the Ming Dynasty (1368–1644). Parallel historical narratives can be found in the official historical records of the Ming Dynasty, the Ming Shi (明史). TIB SHELF W001 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 HISTORICAL PERIOD 13th Century 14th Century 15th Century 16th Century 17th Century 18th Century 19th Century CLAN Barchung LORDS 1. Genghis Khan 2. Chagatai Khan 3. Borta Ching (pending) 4. Hanwang Khola Jing 5. Tawang Negoye 6. Sanwang Tomer 7. Yerkhen Dazhi Tawang 8. Hputai Wang Ulkebe 9. Shrir Nadalai Wang 10. Maga Shri Palayon Wang 11. Sanwang Olgo Temu 12. Chinggi Dalai Wang Kunga Dorje 13. Wangchuk Gyeltsen 14. Tiwang Yeten Toktu 15. Tale Wangtang Tirti Mangga Shri 16. Ila Sikyi Wangpa Chara 17. Elche Wangsan Gaushri 18. Tawang Tolo Gechi 19. Tale Wangsiwi Tanata 20. Sanwang Tashir Ola Pen 21. Yewan Tebun Tsita Gaushri 22. Sanshri Gung Gonpo Gyel 23. Namlha Yak 24. Sanggye Tendzin 25. Gonpo Wanggyel 26. Kunzang Namgyel 27. Sanggye Tashi STATE PRECEPTORS 1. Dharma Lord Yonten Pel 2. Dharma Lord Yeshe Gyeltsen Pel 3. Dharma Lord Gelek Pel 4. Dharma Lord Jinpa Pel 5. Dharma Lord Gyamtso Pel 6. Dharma Lord Jampa Pel 7. Khyilwa Kunga Pel 8. Dharma Lord Gyeltsen Bum 9. Dharma Lord Jangchub Pel 10. Purnye Shri 11. Zhiwa Pel 12. Dharma Lord Drime Pel 13. Dharma Lord Taye Pel 14. Dharma Lord Tashi Gawai Pel 15. Dharma Lord Lachen Ozer Pelwa 16. Rana Kotu 17. Dharma Lord Gyeltsen Pel 18. Dharma Lord Lekpa Pel 19. Dharma Lord Sonam Pel 20. Dharma Lord Lama Gyurme Tashi Gyatso No State Preceptors for two Generations 21. Lama Tendzin Norbu 22. Choying Tendzin 23. Lama Jigme Chodar (no title and end of bloodline) 24. Drubchen Pema Wanggyel (lama of the lineage) 25. Gyurme Pema Chogyel (author) TRANSLATOR Tib Shelf Rachael Griffiths INSTITUTIONS N/A STUDENTS N/A AUTHOR Gyurme Pema Chögyal The Ruby Garland: A Genealogy of the Emperor Uhu Wang Genghis Khan VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Biography Of Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso
Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso, disciple of Jigme Lingpa and founder of Kilung Monastery, spread the Longchen Nyingtik teachings while establishing his own enduring legacy. Biography Of Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso, the disciple of Rigzin Jigme Lingpa and the Third Dzogchen [Drubwang, Ngedön Tenzin Zangpo], was born in the Iron Dog year of the twelfth sexagenary cycle, 1730, into a pure noble family of the renowned nomadic clan of Getse. [ 1 ] This was in a sacred place protected by the prominent local guardian Dorje Penchuktsal of the god class, near the slow-flowing Dachu River, which belongs to a region of Derge in Dokham [eastern Tibet]. [ 2 ] His household was headed by his father Nyingbum Gyal, a chieftain of Getse, and his mother Drölma. [ 3 ] Since his early years, he clearly displayed signs of being an excellent person, such as having faith [in Buddhism] and renunciation. When he was young, he left a clear footprint in the stone as if trampling the mud, as he subdued a samaya-breaking evil spirit by manifesting in the form of Guru Drakpo and bounded it by oath. Once, looking to the southwest, he exclaimed: “I’m so delighted that the Yarlung valley will have a good harvest this year!” The elders sitting there inquired, “Why are you happy about the harvest in the Yarlung valley?” He replied: “Because my teacher from previous lives, the omniscient Second Buddha, lives there.” On another occasion, when all the local people were upset about having to pay the yearly tax to the kingdom of Derge, he made the following statement to his father: “You may be afraid of these chieftains now, but when I’m older, I’ll be the Derge king’s preceptor, and there’ll even be a time when I’ll be the object of their worship.” Through such assertions, he displayed mastery over the superknowledges and signs of a siddha. Since the age of eight or nine, he trained in writing and reading, which he had no difficulty comprehending. He also became proficient in the daily liturgical texts of the Dzogchen tradition [held at his monastery]. At the age of thirteen, he went to the mother monastery, Rudam Orgyen Samten Chöling, and was ordained by his spiritual mentor Sengdruk Pema Tashi. [ 4 ] Then, he took the bodhisattva vows of the two oral teachings from Gyalse Zhenpen Taye. [ 5 ] Additionally, learned and accomplished ones of this monastic center, such as the Jewön Pema Kundröl Namgyal, Ngedön Tenzin Zangpo, and so on, bestowed upon him maturating empowerments and liberating instructions of the Oral Transmission and the Revealed Treasures, as well as endless instructions on the traditions of sūtra and mantra. [ 6 ] Because of these trainings, he became known as Getse Lama Sönam Tenzin (“Meritorious Doctrine-Holding Lama of Getse”). [ 7 ] Then, when he was about thirty, as all the interdependent phenomena coincided—the deities’ [520] divine, symbolic prophecies, and Ngedön Tendzin Zangpo’s requests—it became evident that the time was ripe. Therefore, he went to meet his lineage lord of many lives, the Omniscient Lama Jigme Khyentse Özer. [ 8 ] After he was lovingly accepted as a disciple, he was given the name Jigme Ngotsar Gyatso, and became one of the heart disciples known as the Four Jigmes. [ 9 ] For a long time, he adhered to the three pleasing ways, [ 10 ] and as a result he received the general oral and treasure teachings of the Early Translations school, as well as tantras, transmissions, and pith instructions of the highest vehicle—the Secret Heart Essence, as if filling a vase to the brim. [ 11 ] He attained the highest view of realization after penetrating the vital points of the practice. At one point the Omniscient Lama [Jigme Lingpa] predicted: “Now, you will go to Dokham. There, you’ll establish a monastic community of the Heart Essence teachings and build a two-story temple on the scale of sixteen pillars, with newly constructed statues and sacred objects. This will benefit the Dharma as well as sentient beings extensively.” He then named the monastery Gönsar Ogmin Rigzin Pelgye Ling. [ 12 ] As for the inner sacred object of worship, he gifted him a chölichima bronze statue of Vajrakumāra in union, [ 13 ] handwritten notes of the Vajrakīlaya tantra tradition, a Kadam “lotus-bouquet” stūpa, a primary blessed kīla wrapped in the high-quality golden silk threads, an elephant tusk, Götsangpa Natsok Rangdröl’s hat, [ 14 ] the Omniscient Lama’s own empowerment hat, and offerings. He also bestowed a ceremonial bell of Chinese darlima bronze, [ 15 ] a silver-brimmed cup made from a yeti’s skull, a handmade life-force chakra of the three protectors Ekajaṭī, Rāhula and Vajrasādhu, a longevity arrow made of white sandalwood, nine wall-sized tangkas based on Ocean of the Eight Heruka's Pronouncement painted in gold on a black field, and a portrait of the Omniscient Lama. [ 16 ] Blended into the paint were countless sacred substances—namely, the nose blood of the Omniscient Lama himself, relics of the paṇḍitas, siddhas, and bodhisattvas from India and Tibet, some of the relics had the power to multiply. Powerful guardians of the Heart Essence such as Ekajaṭī, Rāhula, Vajrasādhu, and others offered their service by personally unrolling the canvas and preparing the painting materials, such as pigment. The way in which the Omniscient Lama himself created the tangka with his own hands is clearly delineated in the autobiography, An Ear of Grain Comprised of Excellent Deeds . [ 17 ] When this excellent master, Lama Jigme Ngotsar Gyasto, insistently requested the supreme Omniscient Lama [Jigme Lingpa] to ride out to Domé one time to carry out the earth-taming liturgy and site consecration for the temple, [ 18 ] the Omniscient Lama responded: “I’m now burdened with old age. Even if I were to go, the environment of a distant land wouldn’t suit me. There’s little need to do so and more reasons to say no.” Then the Omniscient Lama assured him: “Indeed in the past, when the Derge king’s escorts came to invite me, I only gave them [in return] a letter and three representations of body, speech, and mind, without having to go there myself. But student, for you and faithful disciples, signs of blessing and virtue will surely manifest, just as if I were going there myself.” Then the lord [521] ventured to his homeland of Dokham on foot. He surveyed the land for an appropriate site for the monastery but could not find anything for certain. Thus, feeling discouraged, he prayed to his teacher concentratedly. At that time, one night in his dream, three lamas in white robes appeared in a luminous manifestation from the western sky. They used their shawls as wings and, flying like birds, they descended upon the eastern-facing side of the vale. There, by hovering in the sky and performing a vajra dance, they left footprints on a boulder that looked like a white tent and chanted the mantra of Vajrakīlaya. The sounds of the environment and beings of that valley, including the creatures, plants, earth, stones, river, and so on, naturally resonated with the chant of Vajrakīlaya. The next day, in a group of five, the master and his disciples departed. In accordance with his dream, they found that the valley and the boulder with footprints were exactly there. The location of the monastery was thus identified. Because the vale possessed the natural sounds of Vajrakīlaya and was an empowered abode of the great, glorious Kīla, it was named Kilung (“Valley of Vajrakīlaya”). [ 19 ] At this sacred site, there was a housewife named Tashi Chözom. [ 20 ] As they went to a yak-hair tent, she held a ladle full of milk to welcome the master and his disciples. Auspicious connections, such as this, naturally coincided. Around the same time, the king of Derge requested a divination from the Omniscient Jigme Lingpa and Do Drubwang Rinpoche to see what kind of rituals should be performed for the prince. They said [to the king]: “Jigme Ngotsar, the disciple of the Omniscient Jigme Lingpa and a wonderful and fearless yogin practicing the Vajrakīlaya teachings, lives in Getse, which is in your jurisdiction. Invite him and command that he must not only perform a Vajrakīlaya drubchen ceremony but also give a longevity empowerment.” Accordingly, an important minister was specifically dispatched to invite him to the capital, where he fulfilled the wishes of the king, the queen, and the prince. The lord received innumerable worship for his service and all the required resources for establishing the new monastery. As soon as everything related to the monastery and the sacred objects it houses was completed, the great siddha Jigme Trinle Özer and the lord Jigme Ngotsar, with a hundred monks, performed a consecration ceremony. [ 21 ] Tens of regional people became permanent monks in the monastery, and the theories and practices of the Victor’s teachings were conducted as time went by. Especially, throughout the summer and winter, the lord continuously turned the wheel of the Dharma of the Great Perfection’s Secret Heart Essence. As a result, countless great disciples, who were sure to be inheritors of the lineage, arose: Jigme Gyalwe Nyugu, Mahāsattva Paltrul Rinpoche, Do Khyentse , and so on. [ 22 ] At that time, Ritrö Rigzin Gyatso, the great treasure revealer Nyima Drakpa’s heart disciple, and the first tulku of Mura in Dza, a great spiritual mentor and emanation of the noble and supreme Avalokiteśvara, resided in the Gödum valley in upper Dza, engaging in the essential practice and establishing a domain where people adopted virtue and abandoned evil deeds. [ 23 ] There he lived as a great being, benefiting whomever he encountered through such deeds as constructing, for the glorious merit of gods and humans, the Mura Dokhar Chenmo (“Mura Maṇi Wall”). [ 24 ] [522] The wall was replete with a great many collections of Dharmas carved onto stone plates—the Kangyur, Tengyur, and an incredible amount of dhāraṇīs and mantras. After being invited to the monastic seat, he was entrusted with the teachings of Gönsar Ogmin Rigzin Pelgye Ling. Having exhibited the completion of his disciples’ training for the time being, the lord [Lama Jigme Ngotsar Gyatso] passed into nirvāṇa around sixty years old. Subsequently, the second [Kilung] reincarnation, Jigdral Chokle Namgyal, born in Troshul of lower Dza, was identified by [the Fourth Dzogchen Drubwang] Mingyur Namkhe Dorje. His incarnation, Jigme Trinle Dorje, was born in the lower part of Getse. Along with Jigme Trinle Dorje’s reincarnation, Shedrub Nyide Özer, this lineage of tulkus sat on the monastic seat in succession. Because of them, the teaching there kept flourishing. [ 25 ] COLOPHON None NOTES [1] ’jigs med ngo mtshar rgya mtsho, b. 1730~1750, BDRC P2881 ; ’jigs med gling pa, 1730–1798, BDRC P314 ; rdzogs chen grub dbang 03 nges don bstan ’dzin bzang po, 1759–1792, BDRC P7404 ; dge rtse, BDRC C2CN10983 [2] rdo rje ’phan phyug rtsal; sde dge, BDRC G1539 [3] dge rtshe’i dpon po snying ’bum rgyal; sgrol ma [4] rdzogs chen ru dam o rgyan bsam gtan chos gling, BDRC G16 ; seng phrug pad+ma bkra shis, b. 1798, BDRC P2914 [5] rgyal sras gzhan phan mtha yas ’od zer, 1800–1855, BDRC P697 [6] rje dbon pad+ma kun grol rnam rgyal, 1706–1773, BDRC P6006 ; The Oral Transmission and Revealed Treasures are two primary transmissions of the Nyingma tradition. [7] dge rtse’i bla ma bsod rnams bstan ’dzin [8] ’jigs med mkhyen brtse’i ’od zer [9] The Four Jigmes were the heart disciples of Jigme Lingpa: (1) Dodrubchen Jigme Trinle Özer, (2) Jigme Gyalwe Nyugu (’jigs med rgyal ba’i myu gu 01, 1765–1842, BDRC P695 ), (3) Jigme Ngotsar Gyatso, and (4) Jigme Kundröl Namgyal (’jigs med kun grol rnam rgyal, b. 1719, BDRC P2AG29 ). Alternatively, there is a list concerning the Four Jigmes from Kham in which Jigme Kundröl Namgyal is replaced by Jigme Gocha (rig ’dzin ’jigs med go cha, b. 1763, BDRC P9099 ). See “Four Jikmes.” [10] The disciple pleases his teacher through material offerings, service, and practice. [11] rgyud lung man ngag [tantra, transmission, and pith instruction] can refer to the teachings of Mahāyoga, Anuyoga, and Atiyoga of the Nyingma tradition; gsang pa nying thig [12] dgon gsar ’og min rig ’dzin ’phel rgyas gling [13] Another name for Vajrakīlaya [14] Götsang pa Natsok Rangdröl (rgod tshang pa sna tshogs rang grol, 1605/1608–1677, BDRC P1687 ). [15] A kind of Chinese bronze. [16] dpal chen bka’ ’dus rgya mtsho, BDRC T01JR183 [17] Emending legs bshad yongs ’dus snye ma to legs byas yongs ’du’i snye ma; kun mkhyen ’jigs med gling pa’i rnam thar legs byas yongs ’du’i snye ma, BDRC WA4CZ1260 [18] mdo smad [19] kiHlung dgon, BDRC G3955 [20] bkra shis chos ’dzoms [21] rdo grub chen 01 'jigs med ’phrin las ’od zer, 1745–1821, BDRC P293 [22] rdza dpal sprul o rgyan ’jigs med chos kyi dbang po, 1808–1887, BDRC P270 ; mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, 1800–1866, BDRC P698 [23] mu ra 01 ri khrod rig ’dzin rgya mtsho, BDRC P2JM457 ; rig ’dzin nyi ma grags pa, 1647–1710, BDRC P425 ; mu ra sprul sku’i skye brgyud, BDRC R8LS13176 ; mgos zlum; rdza stod, BDRC G2328 [24] mu ra’i rdo mkhar chen mo [25] This section contains the continuation of the Kilung incarnational line that began with the First Kilung Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso. Those listed in the text are as follows: the Second Kilung Jigdral Chogle Namgyal (kiHlung 02 ’jigs bral phyogs las rnam rgyal, 1836–1886) born in Troshul (khro shul) and recognized by the Fourth Dzogchen Drubwang Mingyur Namkhe Dorje (rdzogs chen grub dbang 04 mi ’gyur nam mkha’i rdo rje, 1793–1870, BDRC P1710 ); the Third Kilung Jigme Trinle Dorje, also known as Jigme Pema Dorje (kiHlung 03 ’jigs med phrin las rdo rje, 1887–1929); and the Fourth Kilung Shedrub Nyide Özer (kiHlung 04 bshad sgrub nyi zla’i ’od zer, 1931–1965). See “Kilung Incarnation Line.” BIBLIOGRAPHY bstan ’dzin lung rtogs nyi ma. dge rtse’i bla ma ’jigs med ngo mtshar rgya mtsho (22). In snga ’gyur rdzogs chen chos ’byung chen mo, 519–22. pe cin: krung go'i bod rig pa dpe skrun khang, 2004. BDRC W27401 . “Four Jikmes.” Rigpa Shedra Wiki. January 5, 2020. https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Four_Jikmes . “Kilung Incarnation Line.” Rigpa Shedra Wiki. February 12, 2020. https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Kilung_Incarnation_Line . Abstract Holder of the Longchen Nyingtik, disciple of Jigme Lingpa, and founder of Kilung Monastery, Jigme Ngotsar Gyatso, aka Getse Lama Sönam Tenzin, helped establish and promulgate the teachings of his masters. Come take a glimpse into the enlightened life of this master by reading his concise biography, penned by Tenzin Lungtok Nyima. BDRC LINK W27401 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Getse Lama HISTORICAL PERIOD 18th Century 19th Century TEACHERS Jigme Lingpa Third Dzogchen Drubwang, Ngedön Tenzin Zangpo The Third Shechen Rabjam, Paljor Gyatso Bala Tashi Gyatso The First Dobrubchen, Jigme Trinle Özer Sengdruk Pema Tash i Gyalse Zhenpen Taye Özer Jewön Pema Kundröl Namgyal TRANSLATOR Shengnan Dong INSTITUTIONS Katok Monastery Dzogchen Monastery Palyul Monastery Samye Chimpu Kilung Monastery STUDENTS The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo Orgyen Chechok Palgyi Dorje Gyalse Zhenpen Taye Özer Orgyen Drodul Lingpa Jigme Trinle Dorje Shedrub Nyide Özer Jigme Gyalwe Nyugu Dola Jigme Kalzang The Third Mura, Pema Dechen Zangpo AUTHOR Tenzin Lungtok Nyima Biography Of Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga
A rare guru yoga from Do Khyentse's treasure teachings centered on a historical yoginī, revealing unique insights into female practitioners and tantric transformation in Tibet. Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga ༄༅། ། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ དེ་ཡང་ལྷ་ལྕམ་བློ་གསལ་དབང་མོ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱཿ Homage to Samantabhadrā, mother of the victorious ones! What follows is the guru yoga that relies upon the divine consort Losal Wangmo. ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་མཚར་བཀོད་མཛེས་དབུསཿ emaho rangnang namdak chiwö namkha la: dakpé zhingkham ngomtsar kö dzé ü Emaho! In my pure perception, in the space above my crown, Is a pure realm, marvelous and beautifully arranged. In its center སེང་ཁྲི་པད་མ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ཿ བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་བློ་གསལ་དབང་མོ་དང་༔ sengtri pema nyida tsekpe teng: kadrin sumden losal wangmo dang Upon a lion throne, lotus, sun, and moon, Is she who is endowed with the three kindnesses—Losal Wangmo; རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱེར་མེད་ཞི་འཛུམ་མདངས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པཿ dorje pakmo yerme zhi dzum dang: kundok kar mar zhalchik chak nyi pa Indivisible from Vajravārāhī, she smiles, peaceful and radiant. Her form is white, red [tinged], with one face and two arms. མཉམ་བཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམསཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་[473]ཚུགས་ལྷག་མའི་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས༔ nyamzhak teng na dütsi bhenda nams: utra tortsuk lhakme kugyab kheb These are [in the mudrā of] meditative equipoise and hold a nectar-filled bhāṇḍha. Her hair is tied in a [473] topknot, with the rest flowing down her back. དར་དཔྱངས་སྟོད་གཡོག་སྨད་དཀྲིས་རུས་རྒྱན་གསོལཿ ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཟེར་འཕྲོསཿ dar chang tö yok metri rügyen söl: yeshe rang dang tukje özer trö Her torso is draped in silk, while she wears a lower garment and ornaments of bone. Her natural radiance of primordial wisdom and compassion radiates as light rays. ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགསཿ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཡིཿ zhabnyi tabshe kyilmo trung gi zhuk: gyal kün düpee ngowor salwa yi She sits with both legs crossed, [symbolizing] method and wisdom. Shining brightly, embodying the very spirit of all united buddhas, སྤྱན་ཟུང་འབྲུ་ཚུགས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་པདྨ་བཛྲ་དང་ཿ chen zung dru tsuk dak la tsewe zik: chiwor rikdak pema benza dang Her eyes gaze upon me with an intense expression of love. On her crown is the lord of the family, Padmavajra, ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཿ heruka pal yab dang nyi su me: khor du rigdzin pawo khandro dang Indivisible from the father, glorious Heruka, While the retinue, vidyādharas, heroes, ḍākinīs, ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྤྲིན་ལྟར་[474]གཏིབསཿ chökyong damchen sungma trin tar tib Dharma protectors, and oath-bound guardians amass [474] like clouds. སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནིཿ Invitation and Request to Remain: རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ rabjam chok chü zhing na zhukpa yi: tsa sum yeshe lhatsok shek su söl Those who dwell in the manifold realms of the ten directions Request the presence of the assemblies of the Three Roots and primordial wisdom deities! བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལཿ dak la tukje tsewar gong ne kyang: jin gyi lab shing gyepar zhuk su söl Lovingly think of me with compassion, as well as Grant me your inspiration, and please remain here joyfully! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ benza samaya dza tishta lhen VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHEN ཡན་ལག་བདུན་པ་ནིཿ The Seven Branches: བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་ལྕམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ བདག་ལུས་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ལྡན་གུས་ཕྱག་འཚལཿ lama yumchen lhacham trulpe ku: dak lü dül nye drangden gü chak tsal Lama, Great Mother, spiritual consort and emanation, I respectfully prostrate to you with a multitude of my bodies equal to the number of atoms. ཀུན་བཟང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལཿ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ kunzang chi nang sangwe chöpa bül: tserab lekyi diktung töl lo shak [Like] Samantabhadra, I present the outer, inner, and secret offerings. I confess my misdeeds and downfalls of every proceeding existence. བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོཿ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཿ lamé changchub chok tu semkye do: dakzhen gela jesu yi rang ngo I generate the mind intent upon supreme, unsurpassable enlightenment. I rejoice in my own and others’ virtue. འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལཿ མ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབསཿ drowe döndu chökhor korwar kül: ma khyö nya ngen mi da zhuk söl deb I request you to turn the wheel of Dharma for the sake of beings. Mother, please do not pass into nirvāṇa, but remain here. མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགེ་བར་བསྔོཿ magyur semchen döndu gewar ngo I dedicate this virtue for the benefit of all sentients, who have been my mothers. དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནིཿ Supplication: ཀྱེ་མ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྗེ་བཙུན་མཿ དང་པོ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངསཿ kyema kadrin khorme jetsün ma: dangpo khorwe dam ne drang Kyema! Jetsunma, whose kindness is uninterrupted, First, you pull [us] from the mire of saṃsāra. བར་དུ་བསྐྱེད་[475]རྫོགས་ལམ་ལ་བསླབཿ ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྟོནཿ bardu kye dzok lam la lab: tama kyeme chökur tön Then, you teach the paths of creation [475] and completion. Lastly, you display as the unborn dharmakāya. ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་ན་མེདཿ བཀའ་དྲི ན་དྲན་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགསཿ khye le resa zhen na me: kadrin dren zhing chima truk There is no one else whom we can place our hopes upon! Tears stream as we remember your kindness. སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབསཿ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེཿ nying ne güpe sölwa deb: tukje zik shik rinpo che With sincere devotion, we offer prayers to you! Look upon us compassionately, Precious One! བདག་ཅག་ལས་ངན་མཐུ་བཙན་པསཿ ད་དུང་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བས་བཅིང་ཿ dakchak le ngen tu tsen pe: dadung zungdzin chingwe ching The strong force of our negative karma, Keeps us shackled in chains of subject-object fixation. འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་མ་ཆོད་ནཿ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱིས་དྲང་དུ་གསོལཿ triwa tsentab ma chö na: jinlab tuk kyi drang du söl If we cannot assertively break free from these entanglements, Guide us away from them with your compassionate blessings. བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིསཿ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ dechen ku yi kyilkhor gyi: naljor lü la jin gyi lob With the maṇḍala of your great blissful body Bestow blessing upon the bodies of yogis. ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བདེན་ཚིག་མཐུསཿ སྒྲུབ་པོའི་ངག་ [1] ལ་བྱིན་ནུས་སྩོལཿ tsang yang sung gi dentsik tü: drubpö ngak la jin nü tsöl With the powerful truthful words of your Brahma-like voice, Grant potent blessings to practitioners’ voices! རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདངསཿ བུ་ཡི་ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེདཿ namdak tuk kyi yeshe dang: bu yi yi la tokpa kye With the radiant primordial wisdom of your completely pure mind, Generate realization in the minds of your children! སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་ཿ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་འཕོ་བར་ཤོགཿ go sum min ching drölwa dang: tukgyü gongpa powar shok May the three doors be matured and liberated, and May the wisdom-heart-continuum be transferred! ཨོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ om ah guru jnana daki siddhi hung OṂ AḤ GURU JÑĀNA ḌĀKINĪ SIDDHI HŪṂ གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབདཿ མོས་གུས་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུརཿ ཆོས་ཉིད་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེདཿ ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་འདི་ལྟར་བྱཿ Exert yourself in the recitations of this supplication like a flowing river. For the devoted, blessings are swift as lightning; there is no doubt that the actual face of dharmatā will be seen. At the end of the session, receive the four empowerments in the following manner. བླ་མའི་སྐུ་[476]ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོཿ རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དགཿ lamé ku le ngaden özer tro: rang gi ne ngar timpe drib zhi dak Light rays of the five colors radiate from [476] the body of the lama. By dissolving into my five places, the four obscurations are purified— དབང་བཞི་རྫོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་རུ་སྨིནཿ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བཟང་མངོན་གྱུར་ཞིང་ཿ wang zhi dzok shing dorje zhi ru min: ku nga lhündrub dre zang ngöngyur zhing The four empowerments are complete, and the four vajras are matured. The five kāyas are spontaneously accomplished, and the excellent fruition is actualized. རང་ཉིད་འོད་དམར་ཐིག་ལེ་བྱ་སྒོང་ཙམཿ སྐར་མདའ་ཆད་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས ་ཀར་འཕོསཿ rangnyi ö mar tikle ja gong tsam: karda che zhin lamé tukkar pö As red bindu about the size of an egg, I am Ejected, like a shooting star, into the heart of the lama. མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེསཿ ཀ་དག་རིག་པ་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་ཤོགཿ mögü tob kyi tuk yi chik tu dre: kadak rigpa lamé zhal tong shok Through the power of devotion, my mind and her wisdom mix as one. May I see the face of the lama, primordially pure awareness! ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་མཐར་ལྟ་བའི་ངང་གདངས་སྐྱོང་ལ་བསྔོ་ས ྨོན་བྱ་བ་ནིཿ After the mixing of minds, while in the radiance of the view, dedicate and make aspirations. དགེ་འདིས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་འགྲོཿ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་མདག་མེའི་འོབ་ལས་ཐརཿ gé di pamar gyurpe khanyam dro: khorwa tamé dakme ob le tar Through the dedication of this virtue, may beings, equal to space, who have been my parents, Be freed from the fiery pits of endless saṃsāra! སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་ནསཿ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོཿ tongnyi changchub sem kyi gyü len ne: lama khandrö gopang tob chir ngo May their mental continua be saturated with emptiness and bodhicitta, And may they obtain the level of lamas and ḍākinīs. བདག་སོགས་འདིར་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པརཿ མོས་གུས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ནསཿ dak sok dir zung changchub ma tob par: mögü gyurme dorje go gö ne From now on, until I and others attain enlightenment, May we don the unchanging vajra armor of devotion མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་མཐའ་རུ་ཕྱིནཿ སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མ་རྫོགས་པརཿ nyepa sum gyi zhabtok ta ru chin: semchen kham kyi dro dön ma dzok par And perfectly serve [the lama] in the three pleasing ways. Until the benefit of those in the realms of sentient beings is completed, བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་[477]ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་ཕྱུགཿ lamé zhabtok trinle ponya wa: changchub semden tsöndrü pal gyi chak May we who serve the lama as messengers of enlightened activity, We who have bodhicitta, [477] be enriched by the glory of our diligence ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཏེཿ ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོགཿ ngalwa khye se lü sok ben tsuk te: yumchen tukgong yongsu dzokpar shok And, regardless of the hardships, sacrifice both body and life for The intentions of the Great Mother to be completely fulfilled! མ་དག་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་སྒྲོགས་གྲོལ་ཅིང་ཿ འཁྲུལ་བ་རང་ཞིག་བག་ཆགས་ཟག་པ་ཟདཿ ma dak zung dang dzinpe drok dröl ching: trülwa rang zhik bakchak zakpa ze May the chains of impure subject-object fixation be undone! May delusion be destroyed, and habitual patterns and defilements be exhausted! ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་ནས་ཀྱང་ཿ བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོགཿ zakche pungpo ökur deng ne kyang: lama yumchen tuk dang yerme shok May the defiled aggregates dissipate into a body of light, and also, May there be no separation with the mind of the lama, the Great Mother! COLOPHON གུ་རུའི་གཟུངས་མ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་རཿ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཌཀྐཱི་མཿ བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལཿ དབང་བསྒྱུར་ཡོ་གའི་བློ་གསལ་སྒྲོལ་མ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ བྱིན་རླབ་སྤྲིན། ཟོ་དོར་བཞག་བྲིའི་སྲས་མོ་འོད་མཛེས་མསཿ ནན་གྱིས་བསྐུལ་དང་ཉེ་གནས་དད་དམ་ལྡནཿ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོརཿ གནས་ཆེན་རྒྱ་ [2] མོ་དམུ་རྡོའི་ལྟེ་བ་རུཿ ཁྲག་འཐུང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ། ། དགེའོ། ། At the insistent behest of Özema, daughter of the chief local god of Zhagdra, And the supplication of the faithful attendant Ösal Nyingpo, At the center of the great sacred place of Gyalmo Mudo, Tragtung Lekyi Dorje composed “Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga that Relies Upon Losal Drölma,” master Of the secret treasury of the Dharma and perfector of creation and completion, An undeluded primordial wisdom ḍākinī who is the emanation of The Guru’s divine consort, Mandara. Virtue! མཉམ་བཞག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ནམ་ཡང་མེད། སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་མི་བདེན་ པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། During meditative equipoise, all phenomena do not truly exist whatsoever, not even a mere appearance—it is like the center of space. During post-meditation, even though there are mere appearances, one should realize that, like a dream and like an illusion, they do not truly exist. NOTES [1] Recte : ngag ; 2009, 475.3: ngang ; 2015, 244.13: ngag . [2] Recte : rgyal ; 2009, 477.4: rgya ; 2015, 245.17: rgyal . Published: February 2024 NOTES BIBLIOGRAPHY Do Khyentse Yeshe Dorje. 2009. bla maʼi rnal ʼbyor gyi byin rlabs sprin phung . In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje , vol. 5, 471–77. Chengdu: Dzogchen Pönlop Rinpoche. BDRC MW1PD89990_670726 . Do Khyentse Yeshe Dorje. 2015. mdo mkhyen brtse ye shes rdo rjeʼi gsung ʼbum , vol. 5, 243–246. Chengdu: si khron dus deb tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang . BDRC MW3CN7920 . Abstract Rare indeed it is to discover a guru yoga that relies upon a historical woman. But our research has unveiled a rare gem hidden in Do Khyentse Yeshe Dorje’s treasure collection ( gter chos ) — a guru yoga that transcends conventional narratives, anchored in the reverence of a historical yoginī. Join us in unraveling the secrets of female practitioners in the Tibetan world, where feminine power becomes a gateway to tantric transformation. BDRC LINK MW1PD89990 _670726 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Jigme Lingpa HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Gyurme Tsewang Chokdrub Dola Jigme Kalzang Jigme Gyalwe Nyugu TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Mahā Kyilung Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery Tseringjong STUDENTS Losal Drölma Tsewang Rabten Nyala Pema Dudul The Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Ranyak Gyalse Nyoshul Luntok Tenpe Gyaltsen Özer Taye Kalzang Döndrub Pema Sheja Drime Drakpa Kunzang Tobden Wangpo Gyalse Zhenpen Taye Özer Chöying Tobden Dorje Rigpe Raltri AUTHOR Do Khyentse Yeshe Dorje Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- The Biography of Ḍākki Losal Drölma
A realized female master, Ḍākki Losal Drölma served as custodian of her half-brother Do Khyentse's treasure teachings while deepening her own spiritual attainments in Tibet's sacred sites The Biography of Ḍākki Losal Drölma OPENING PRAISE: Princess Mandāravā of India, To raise the Victor’s doctrine to a peak That at no time dwindles in the Land of Snow, You emanated intentionally in the heart of Dokham’s maṇḍala. Noble lady Ḍākki—I bow to you! CHAPTER 1: INTRODUCTION The adept and great being Ḍākki Losal Drölma , also known as the precious Losal Wangmo, was not a descendant of the Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje’s patrilineal line. [ 1 ] She was, however, his sister, an extraordinary Dharma custodian, and supreme disciple. [ 2 ] She spent much of her life living with the Precious Refuge Protector in the same encampment. For such reasons, I have arranged her concise life story. Since there has not been much written about her, I lack the good fortune to write a story in full. Yet portions of her life story [156] have been arranged in such works as the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī: An Autobiography and The Biography of Khyentse’s Signs of Accomplishment . [ 3 ] So, I will briefly recount her life story by relying upon these materials. Losal Drölma’s father was Chökorma Sönam Pen. Her mother was Tsewang Men, the daughter of Dapa and an emanation of Ḍākinī Shaza Khamoche (“Great Devourer of Flesh”). [ 4 ] She was born to these two in the Barzhi Nangpa household in [the Pema Bum tribal area] of lower Golok [in Amdo, Tibet]. [ 5 ] CHAPTER 2: HER BIRTH Ḍākki Losal Drölma entered the womb in the first month of the Water Dog year (1802) of the thirteenth Tibetan calendrical cycle. This time period is evident because the 32nd page of the Sichuan-printed version of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 6 ] "One night I had fallen asleep on my mother’s lap, and at dawn, my mother became a red woman with orange matted hair. At first, I was terrified, but then I asked, 'Who are you?' " 'I’m Dzompa Kyi, daughter of Hūṃkāra the holder of mantra. [ 7 ] Currently I am Shaza Khamoche, Appearing here as the mother of the Dharma King. If karma, auspicious connections, and aspirational prayers aren’t diverted, It’s certain that the sun and moon will rise together over Tibet!' " "It appears that my parents conceived my sister while we were living at that place." When this prophetic dream arose, the Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje was three years old in the first month of the Water Dog year (1802), while he was living at the Shugchen Tago hermitage, the encampment [157] of the First Dodrubchen Trinle Özer . [ 8 ] Furthermore, during the gestation period following her conception, Ḍākinī Shaza Khamoche, as well as others, clearly prophesized that the daughter, Losal Drölma, was an emanation of Vajravārāhī, mother of all victors, and Noble Tārā. Additionally, while she was in the womb, many wondrous signs occurred that exceeded the imagination. The 38th page of the Sichuan-printed version of the Refuge Protector ’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 9 ] "I am uncertain if it was real or a dream, but one night an elderly woman appeared before me, bearing a walking stick in her hand. She pronounced: " ' Kye , son of a noble family! You, Brahmā’s Divine Flower, [ 10 ] And Tārā Vajravārāhī— If you three emanations Protect the welfare of beings in Tibet simultaneously When the signs of the future degeneration age come to be, The dying flames of the teachings will rekindle in the borderlands and central Tibet And the joy and happiness of sentient beings will increase! But gateways for demonic obstructors exist, And beings’ merit is of meager supply— So, no more than two of the three will come to be! Through the interdependence of skillful means and wisdom Of the combined, mutual emanations, Only you and Tārā’s form will manifest.' "Unexpectedly I replied, 'This is the pronouncement of Yingki Dorje! [ 11 ] My own emissary of enlightened activity, Tārā Vajravārāhī, must appear in the human world. It’s okay if the other cannot come. It’s even all right if the emanation is a combined form.' "The old woman came and kneeled [158] before me. A light ray radiated from her heart; out of nowhere, a guru clothed in the attire of a treasure revealer appeared. He melted into the light of the old woman’s heart, becoming a crystal vajra. Then the manifest orb of light melted into itself, and a blue woman rushed forth from the tip of a light ray. The light rays from the old woman’s heart caused the woman to dissolve into light, becoming Green Tārā, the size of a bean. "I looked at my mother and perceived her as the person who had earlier said, 'I am Shaza Khamoche.' [Green Tārā] then entered the crown of my mother’s head. " 'Since it’s said that connecting auspicious occasions is a great enhancement [to any situation],' the old woman commented, 'it is excellent that this has become just so.' Chanting SUPRA TIṢṬH VAJRA YE SVĀHĀ, she touched my mother’s head and mine one time each with her staff and vanished. When I woke from my dream, a deity had possessed my mother, causing her to say all sorts of things. "That night my mother dreamed that a woman came carrying a turquoise statue of a deity with its right leg extended, but its left leg was not visible. 'In all the realms of the universe, there is no Noble Tārā other than this. You must keep it safe!' Saying this, the woman placed it on my mother’s lap, and it dissolved into her heart. After that, sparks of light flickered in and around my father’s house, and from time to time, they encircled only my mother. "Others derided her saying, 'Isn’t this your deceptive magic? This is a sign of sorcery!' While several [159] remarked, 'This is a gyal provocation!' "In any case, because of oaths previously sworn, my sister had to accompany the great sage, just as a shadow follows one’s body, and accomplish enlightened activity. For this reason, since entering my mother’s womb, she was sure to be born in cyclic existence." When Do Khyentse was sixteen years old in the Wood Pig year (1815), while in retreat in the Resplendent Turquoise shrine room on the second floor of Samye Monastery, he experienced a vision in which the knowledge-holder Jigme Lingpa came before him. [ 12 ] Jigme Lingpa prophesized that the Precious Refuge Projector was his blessed emanation and Ḍākki Losal Drölma was [one of his] body emanations. The 90th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 13 ] "One night a frightful guru clad in white with matted hair bound up in a topknot about one cubit high appeared. Da-dum and sil went the skull ḍamaru and a bell that he bore as he danced about in numerous countenances: " 'Now, upon the peak of Cāmaradvīpa’s Glorious Mountain, The saṃbhogakāya Stainless Teacher Is professing the Dharma to karmically-endowed retinues. After twenty human years have come and gone, On the eight rākṣasa islands, for the span of seven years, He will teach the supreme, secret teachings of union and liberation. Then from the peak of the mountain, the summation of all, He will [160] teach the Great Perfection To the manifest sage, Drimé Özer, and retinues of hundreds of thousands. By the power of aspirational prayers, a blessed emanation will descend And the Dharma will fall like rain in lower Dokham. At that time, you, fortunate one, will be liberated in the dharmakāya And have control over the secret sky-cache of mind treasures— It is certain the two-fold benefit will be spontaneously accomplished! My own emanation, Ḍākkima, Will take care of the Formless Ḍākinī teaching cycle. I and the emanation will mix as one experience into the ground of being, And your service will be completed. This is certain!' " Dodrubchen Rinpoche Jigme Trinle Özer and other great beings also gave many confirming prophecies that Ḍākki Losal Drölma was indeed an emanation. Losal Drölma was born at dusk on the tenth day of the tenth month in the Water Dog year (1802) of the thirteenth calendrical cycle. A great many marvelous sights accompanied her birth. The 39th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 14 ] "At dawn of the tenth day of the tenth month, OṂ TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ was heard resounding, and green light spilled forth from the house. On that day, a rainbow appeared in the sky, and many vultures flocked en masse above the village. Looking downwards, I saw five vultures perched atop our house. "I laid down for a short nap that day. Whether or not it was a vision or a dream, I am uncertain, but a rainbow and a pavilion of light appeared in the expanse of the sky. A dark blue [161] deer crowned with a single golden horn sat in its center. As rainbow light emanated from its body, it proclaimed: " 'The human realm I roam, In a form arisen from the saṃbhogakāya. Seizing a body of light endowed with the essence of primordial wisdom, I shall teach the signs and symbols of Dharma, Liberate beings through a variety of skillful means, And make all my relationships and associations meaningful.' "Right at that moment I awoke, and my grandmother said to me, 'There’s a sweet fragrance here in this house today. It’s high time your mother gave birth. So, isn’t an emanation bound to be born as your little brother?' "During the evening that night, the entire house sparkled with red light, rainbow light swirled, and all sorts of other phenomena occurred. My sister was born during the early night’s wrathful period. That night I was put upstairs. "The following morning, I came down to see her. She was in a dark room in the inner part of the house, but the whole place was suffused with five colored rainbows. I saw several small deities of various colors that were only the size of a finger span, many looked like human girls. Then, in the center of a swirling rainbow, I saw a green-glowing infant. " 'Are you my sister?' I asked. 'Oh, oh,' she replied as she grabbed my hand, smiling. Taking a second look, I realized the small girl was holding my hand." This event occurred in the Water Dog year (1802) when the Refuge Protector was three years old while his family was living at the Barzhi [162] Nangpa household in his fatherland. CHAPTER 3: TRAVELING TO LHASA IN CENTRAL TIBET When Ḍākki Losal Drölma was two in the Water Pig year (1803), as the elder Dodrubchen Jigme Trinle Özer instructed, the Precious Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje, Ḍākkima, and their entourage began their journey to Drigung Til Monastery, traveling in the direction of Lhasa in central Tibet. [ 15 ] Eventually they made their way from Golok and arrived at Dzogchen Monastery in Derge, where they set up camp in the Rudam Orgyan Lhalung valley. [ 16 ] While camping there, they visited the monastery and religious objects of body, speech, and mind, in addition to meeting the Fourth Dzogchen Rinpoche Namkhe Mingyur Dorje and many tulkus and khenpos from whom they imbibed the nectar of the teachings. [ 17 ] Subsequently, they accompanied the elder Dodrubchen to Derge and moved their camp to Chölung Dong. [ 18 ] In the capital, they partook in the nectar of the teachings from [the First] Katok Situ Chökyi Senge, [the Third] Shechen Rabjam Paljor Gyatso, [the First] Gotsa Chogtrul Jampal Samten Gyatso, and many other khenpos and tulkus. [ 19 ] Most notably, they received the empowerments and oral transmissions for Longchenpa’s Seven Treasuries and the Nyingtik Yabzhi from the elder Dodrubchen Rinpoche Jigme Trinle Özer. [ 20 ] They also conferred the throne ceremony for the Precious Refuge Protector, from which the teacher [Do Khyentse Yeshe Dorje] and his retinue became a source of auspiciousness. Eventually, they continued their journey to central Tibet, accompanied by a welcoming party [163] from Drigung Monastery, in addition to a Derge escort. They reached Drigung Yangri Gar, and after some time, they traveled and lived in such places as Drigung Dzongsar. [ 21 ] It was at this time that they made many spiritual connections with the two Zhabdrungs and others. Having arrived at Drigung Monastery, the knowledge-holder Jigme Lingpa’s consort [Gyalyum Drönkar] and the attendant Özer Taye came from Tseringjong and met Do Khyentse, Ḍākkima, and their companions, to whom they extended an invitation [to Tseringjong]. [ 22 ] At that time, Losal Drölma’s previous propensities awoke, and she put forth many questions to Jigme Lingpa’s consort and the attendant Özer Taye, concerning various stories of the Tseringjong residence and other things. This delighted Jigme Lingpa’s consort and Özer Taye. Özer Taye lauded her saying, “There is no doubt that this girl is also an emanation of our Lama and Refuge Lord [Jigme Lingpa]!” The 58th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 23 ] "During those times, my sister adored nephew Özer and Jigme Lingpa’s consort from an early age. Since she enquired about various things from the past, his consort felt an intense attachment to her. Nephew Özer Taye recalled, 'My excellent Refuge Lord (Jigme Lingpa) said that he’ll display a variety of emanations and promised to attain the state of a mahāmudrā knowledge-holder. Since there are bound to be several variations of his emanations, it’s without a doubt that this girl is a manifestation of his three secrets. So, it would indeed be good if she were to stay with [164] his consort for a time.' "However, my parents replied, 'Our boy is already a tulku. If we were to offer you two our daughter, then we wouldn’t be able to contain our immense sorrow upon our return home!' " Then Ḍākkima relied on both Drigung Refuge Protectors and remained at the Drigung residences for three years. When she was four in the Wood Ox year (1805), after living at Drigung Monastery, Ḍākkima returned with her parents to Golok, her fatherland. Living there for some years, she relied on Dodrubchen Rinpoche and learned the alphabet, reading, and writing while receiving various streams of empowerment and transmission. Nevertheless, it is apparent that she was led back to her fatherland on account of her paternal and maternal uncles’ deep faith in and attachment to worldly affairs. The 74th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 24 ] "While my sister traveled to Lhasa and back, she spent a few years in the presence of lamas and experienced the awakening of previous habitual tendencies and some incomplete visions. But our paternal and maternal uncles forced my parents and sister, along with our property, to return to our fatherland. Because of the land and companions [being unconducive], my sister’s pure visions vanished for some time." [165] CHAPTER 4: LIVING IN SUCH PLACES AS GOLOK When Ḍākki Losal Drölma was eleven years old in the Water Monkey year (1812), she lived in Golok. That year the Precious Refuge Protector went to stay in Dodrubchen’s camp following his time at Drigung Monastery, during which the siblings had the opportunity to meet and speak with each other. The 74th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 25 ] "I arrived at Do Gongma in upper Golok and met some locals but most importantly my mother and my sister." [ 26 ] When she was fourteen in the Wood Pig year (1815), Ḍākkima once again prepared to go with the Precious Refuge Protector to Lhasa in central Tibet. But she did not receive the elder Dodrubchen’s permission. It seems for that reason, she remained in her fatherland just like she had done before. The 86th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 27 ] "The elder Dodrubchen remarked, 'If your sister went to Lhasa with you, it would be excellent for you. But it appears that the both of you wouldn’t return, so it’s better to postpone such a journey.' " Ever since Ḍākkima was young, it is clearly stated in the beginning, middle, and end of the Refuge Protector’s autobiography that she was integral in assisting him in accomplishing enlightened [166] activity. According to Ḍākkima’s biographical accounts, as mentioned above, in addition to other sources, she did not have the fortune to engage in extensive learning and contemplation before the age of fifteen. CHAPTER 5: TRAVELING TO KATOK MONASTERY FOR STUDY AND CONTEMPLATION When Ḍākki Losal Drölma was fifteen in the Fire Bird year (1816), as the elder Dodrubchen instructed, she set off with the Precious Refuge Protector, Gyi Lung Tugchok Dorje, and others to Katok Monastery and Getse’s monastic seat of Drago Hermitage, for study and contemplation. [ 28 ] From Getse Mahāpaṇḍita Gyurme Tsewang Chogdrub they perfectly obtained streams of [167] empowerments, oral transmissions, and instructions. [ 29 ] These included the empowerment for The Sūtra Which Gathers All Intentions and the empowerments and oral transmissions for The Magical Display of the Peaceful and Wrathful Deities , Yangdak Heruka, The Union of the Buddhas , Emptying Saṃsāra's Depths , Vajrakīla, and the three lineages of the Kagyu. [ 30 ] In addition to these, they received a stream of oral transmissions—namely, various commentaries on the Guhyagarbhatantra , Ka Dampa Deshek Sherab Senge’s collected works, Kunzang Ngedön’s collected works, and Getse Mahāpaṇḍita’s collected works. [ 31 ] They also received empowerments, transmissions, and instructions for the Guhyagarbhatantra , Madhyamaka collections, and the presentation of the philosophical systems, all from the master. Moreover, they acquired many lines of empowerment and oral transmission from Katok Drimé Zhingkyong, Mogtsa Rinpoche [Chöying Dorje], and others. [ 32 ] The 116th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 33 ] "That autumn, I went to beg for barley alms in Dzirkala, and when I came back my sister and mother arrived at the Lord Lama’s residence from Golok.[ 34 ] There were more than ten of us who traveled to Katok Monastery: my sister and I, Gyiling Chogtrul Tugchok Dorje, Lord Lama’s nephew Tobgyal, nephew Longsal, and attendants." [ 35 ] For more than a year, Losal Drölma extensively studied and contemplated in various places, Katok Monastery, for example. Following this, she returned to Dodrubchen’s camp. The 118th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 36 ] "For a short while, my sister returned to Lord Lama once again." Since that time, she relied on Dodrubchen Rinpoche as her primary lama, receiving an ocean-like number of empowerments, oral transmissions, instructions, and advice for sūtra and mantra teachings. She lived at Dodrubchen’s camp up to the time of his passing. CHAPTER 6: LIVING IN THE CAPITAL OF DERGE When Ḍākki Losal Drölma was eighteen in the Earth Rabbit year (1819), she [168] and the Precious Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje traveled together to Lhundrubgang in the Derge capital. [ 37 ] While Do Khyentse Yeshe Dorje was in a retreat at Lhundrubgang, Ḍākkima, Jigme Losal, and others served as his attendants. [ 38 ] The 125th page of the Precious Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states :[ 39 ] "Having been granted permission to remain in retreat for a period at Lhundrubgang, I exerted myself in the practice of approach and accomplishment of the deity. I only had three religious companions with me at that time: my sister, the previous Omniscient One’s direct disciple, Jigme Losal, and my personal attendant, Kunzang Tendar." [ 40 ] At that time, the Refuge Protector sent Ḍākkima to conduct a feast offering in the valley above the capital Lhundrubteng. When she was there, a ḍākinī appeared before her and spoke many symbolic teachings—the ḍākinī proffered her own urine Losal Drölma and a bowl brimming with green ambrosia. By imbibing these, Ḍākkima’s mind-stream was blessed, an extraordinary blissful joy was induced in her, and she became victorious over the battling, hindering hordes. The ḍākinī sent Losal Drölma back to Do Khyentse Yeshe Dorje with tales of symbolic teachings, a protection cord, and sacred items. The 126th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 41 ] "One day, I sent my sister with several materials for a feast. I told her to offer them to that old woman in the upper valley, so my sister and her attendant [169] set out on their way. They found an old woman with hair whiter than a conch shell, draped in a tattered robe, asleep in a stone enclosure. My sister gave her the meat, beer, roasted barley flour, and a few other gifts, saying, 'These are for you from the Tulku.' " 'Ha! Ha!' she laughed. 'What am I to do with this flour?' the old woman retorted. She chucked the flour into the air, then devoured the meat and gulped down the beer. 'My poor child! There’s no one more troubled than him in this human realm. The minuscule merit of this world is depleting; even the many auspicious gates are in turmoil. I’ve expelled the obstacles to his life, and now there’s little need for me to stay here any longer.' "My sister’s attendant spewed all sorts of arrogant things after witnessing this. 'We can’t stay here now. It’s best we leave. This old hag is disgusting!' "The old woman sprang up and ran towards them as they began to depart. 'If you go down any further,' she yelled, 'I’ll chuck these stones at you and bash that head of yours!' Looking at my sister’s friend, she exclaimed, 'You can take that meager merit of yours and bug off.' "Frightened as she was, my sister returned to the ḍākinī and found her stark naked, scampering around the enclosure. The woman came, stared at my sister, and shot a stream of urine. It went into my sister’s mouth, descending to her stomach. My sister could smell the scent of accomplished medicine, and her entire body tingled and trembled with a numbing yet blissful sensation. Gazing over at the old woman, she uttered, 'The old woman’s body is made up of rainbow light!' " 'Girl, you should go. I won’t be staying here long, myself, now. I’ve been waiting for you. Even though I haven’t met my boy, [170] meeting my girl is good enough. O my troubled boy, don’t stay here too long! The auspicious connections of this realm have become uncertain. But if you were to depart for any other world, I would compassionately care for you.' She put a roll of paper bound with white and red thread into my sister’s hand, instructing, 'Give this to my troubled boy.' "She filled her bowl to the brim with a unique, green beer and told my sister to drink it. 'For the next two years,' the ḍākinī said, 'you’ll experience an obstacle, but mother will definitely take care of you.' "My sister drank the beer-like substance without leaving anything behind and returned in a drunken-like state. Having given me the sacred items, she began to tell me her story in detail." CHAPTER 7: LIVING AT DODRUBCHEN'S CAMP When Ḍākki Losal Drölma was nineteen years old in the Iron Dragon year (1820), the Precious Refuge Protector renounced his familial property and became a renunciant. Leaving Dodrubchen’s encampment, he went on a northern pilgrimage to such places as Trokyab Tugje Chenpo. [ 42 ] At that time it seems Ḍākkima was staying at Dodrubchen’s encampment for study and contemplation because the Precious Refuge Protector eventually traveled back from Trokyab Tugje Chenpo and arrived at Dzöge Tangkor. [ 43 ] At that time, he met a man from his homeland, Chagtar Gyal of Takshok, Golok. [ 44 ] [171] He sent a letter for the elder Dodrubchen and his sister, Losal Drölma, with the man. The 143rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 45 ] "One time, when I arrived at Dzöge Tangkor, I met Chagtar Gyal of Takshok. I sent a letter with him asking Lord Lama for his permission to go to Tsongön [province] in the north. [ 46 ] I also wrote an aspiration never to be separated from him in all my lives to come, even if I could not be with him at that time. Lastly, I wrote to my sister, asking her to stay with him for as long as he lived. And that when he passed, I would come for her, and we would go to a remote mountain and practice the authentic, divine Dharma. Losal Drölma eventually journeyed on the road following this." When she was twenty in the Iron Snake year (1821), the elder Dodrubchen passed away. Ḍākkima, Longsal, and attendants, seven in all, left Yarlung Pemak ö Monastery, the second seat of the elder Dodrubchen, and journeyed to Rebkong’s sacred place of Ling Gya Amnye Lhari to invite the Precious Refuge Protector. [ 47 ] Having arrived at their destination, Do Khyentse Yeshe Dorje, Losal Drölma, and retinue reunited at Ling Gya’s Mantra Temple. [ 48 ] Ḍākkima offered Dodrubchen’s final testament and letter to her brother. Then they and their entourage departed Ling Gya’s Mantra Temple for Golok. Ḍākkima [172] remained in her fatherland, but the Refuge Protector and his entourage proceeded to the elder Dodrubchen’s seat of Yarlung Pemakö. The 161st page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 49 ] "I finished retreat, and many mantra practitioners of the Eight Pronouncements gathered at Ling Gya’s Mantra Temple .[ 50 ] At that time, my sister Losal Drölma, some attendants, and in particular the Lord Lama’s nephew Longsal, seven in all, arrived from Kham. They told me how the Lord Lama’s omniscient mind dissolved into the dharmadhātu and handed me a scroll containing his final testament. They were also there to escort me back. "After I had left earlier, my sister completely fulfilled all the wishes Lord Lama had near the time of his death. Without leaving anything out, he had given her his outer, inner, and secret final testament, instructions, and other things. "Because of past dreams and prophecies, I had altogether decided to return. … [ 51 ] I passed through Ladrang Tashi Gomang, Sangkok, Ngulra Lhadé, and some other places, eventually arriving in Golok. [ 52 ] My sister resided in my father’s house for a short while as I took the path leading to Yarlung Pemakö, the seat of my Refuge Protector and Dharma King [Dodrubchen]. The Lord Lama’s remains and tiny pearl-like relics ( ringsel ) had been placed inside a vase, and I prostrated, made offerings, prayers, aspirations, and other things as much as I could for a full week."[173] CHAPTER 8: LIVING AT THE DO DZONG HERMITAGE When Ḍākki Losal Drölma was twenty-one in the Water Horse year (1822), she and the Precious Refuge Protector built a new hermitage in the great Do Dzong in the Nyenpo Yutse mountain range. [ 53 ] There Losal Drölma received the instructions for the preliminary practices and so forth from Do Khyentse. That year Ḍākkima had a vision of the mantra protectress [Ekajaṭā] in which a prophecy arose, foretelling that the Refuge Protector would experience an obstruction to his physical wellbeing, and she would have to avert it by means of her resolve. She practiced all the outer and inner enlightened activities and remained at the hermitage for a short while. The 165th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 54 ] "At the time of the old new year’s, I arrived in Golok and established a new cave in Do Dzong. Thinking we ought to practice, my sister and I, along with a few others, arranged various auspicious connections according to the ḍākinī’s secret prophecies. But on account of the powerful Margyen Tromkyi’s misguided aspirations and my realization being obscured, all our deeds of auspicious connections had come to nothing. [ 55 ] I only gave condensed instructions for the preliminary practices to some of those who had gathered. "Meanwhile, on account of the ḍākinīs attachment to me, [174] a few signs and indications showed that my body and mind were on the verge of separation. Nevertheless, the force of my sister’s fervent aspirations and the power of the heroes and ḍākinīs of Kham Tsāriṭa prevented my death. [ 56 ] "One time I went to the shore of Yutse Lake, where the obscurations within the three doors of body, speech, and mind were dispelled. [ 57 ] Again, at Do Dzong, I engaged in the Lotus King’s practice just to pass the time. Once during that period, Ekajaṭā had secretly possessed my sister and commanded, 'Don’t stay in this place now. Separate yourselves from vow breakers and set off to the sacred site of Tugje Chenpo.' So, we prepared to depart, but my father did not allow my sister to come." From that year on, the Refuge Protector and Ḍākkima stayed together in the same encampment, where she alone was the companion for Do Khyentse’s enlightened activities. When she was twenty-two years old in the Water Sheep year (1823), Ḍākkima lived at the Do Dzong hermitage while the Precious Refuge Protector dwelled at Trokyab Tugje Chenpo in Gyalrong .[ 58 ] At that time, Do Khyentse sent a messenger to Golok to invite Ḍākkima. Departing Do Dzong Hermitage in Golok with an entourage, she eventually arrived at Tsakhagyal Tashitang in Gyalrong, where Yeshe Dorje and his entourage met her. [ 59 ] Do Khyentse gave instructions on the preliminary channels and winds practices and conferred some empowerments to a group of more than one-hundred disciples from various places most importantly to Losal Drölma. This was when ḍākinīs of magnetization possessed [175] her. She performed immeasurable wondrous magical powers: accomplishing the unsurpassable conducive circumstances for the activities of empowerment and instruction, sitting cross-legged in the sky, and ejecting her consciousness with a forceful PHAṬ! causing her body to become lifeless only later to summon her consciousness back into the corpse. Other unfathomable signs occurred—namely, not eating for seven days on end, she abandoned all sleep and sang songs of meditative experience day and night and spoke various symbolic languages of the ḍākinīs as they endeavored in methods for gathering the ḍākinīs. The 166th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 60 ] "[One day, Ḍākinī Shaza Khamoche possessed my Dharma friend Rogza Sönam Palge and said, '[…] from the Sheep year onward, you must gather all who uphold their commitments, especially your great sister, Tārā’s divine emanation, and for a few years do nothing but arranging various auspicious conditions.' [ 61 ] "Accordingly, I sent someone to escort my sister. As soon as we finished our prostrations and circumambulations at Tugje Chenpo, we traveled through Drong Dzong and arrived at Tsakhagyal Tashitang, where my mother and sister also came. [ 62 ] For a hundred days, I taught the preliminary practices of the channels and winds to about a hundred people in the surrounding area, particularly from Pema Senge, Yulzhi. [ 63 ] "At times, as I endeavored to please the heroes and ḍākinīs, using various auspicious [176] methods akin to the entertaining games of children, all sorts of visions arose. One time, Lama Rogza Sönam Palge led us in the rituals. On another occasion, the blessings of the primordial wisdom ḍākinīs descended upon seven or so people who upheld their commitments, including my sister, and many doors of auspicious connections opened. "We performed an elaborate feast offering in a secluded place, where my great sister transformed into Ḍākinī Sazin Chenmo (“Great Holder of Earth”) and accomplished all the activities of the maṇḍala. [ 64 ] Moreover, the five types of ḍākinīs possessed five others, both men and women, and taught various symbolic teachings. Siṃhamukhā possessed Rogza Sönam Palge and guarded the boundary. Pema Senge transformed into Hayagrīva and subdued the obstructors. Two low-caste individuals exhibited the forms of demonesses and fled the maṇḍala. However, others in the group experienced the sudden rush of the vision of the dharmatā, performed vajra songs and dances, spoke in Sanskrit, and remained in a carefree and aimless state for an entire day. The more common signs were boundless: rainbow light swirled around the maṇḍala, the taste and potency of the feast substances were exquisite, and a fragrant aroma wafted about. "At that time, secret and marvelous auspicious connections were complete, and my great sister performed boundless feats of miraculous magical powers. She transformed into Ḍākinī Pema Bumde and floated in the sky, cross-legged, then ejected her consciousness into another realm through a mighty PHAṬ! resulting in her body laying lifeless. [ 65 ] Afterwards, she summoned [177] her consciousness back into the corpse. For seven days on end, she did not partake in any sustenance nor sleep, but songs of meditative experience she sang throughout the day and night and spoke in the various symbolic language of the ḍākinīs. Meanwhile, we endeavored in devices that gather the ḍākinīs. After seven days had passed, the immense auspicious connections were excellently perfected." The place mentioned above in which the Refuge Protector turned the wheel of the Dharma was not clearly specified in his autobiography. Nevertheless, after finishing all the activities, including turning the wheel of the Dharma, they went to Golok, upper and lower Tsang, and other places. Afterwards, they headed in the direction of Gyalrong and spent the winter at the Sarwaha Hermitage, located in Drong Dzong, in the mountain range in front of Trokyab Tugje Chenpo. [ 66 ] It was in that place during the winter that Do Khyentse’s daughter, Khaying Drölma, an emanation of Yeshe Tsogyal, was born. [ 67 ] Since Drong Dzong Sarwaha Hermitage was a primary seat of the Refuge Protector and Ḍākkima, it appears that there they turned the wheel of the Dharma. Currently, not only do the ruins of the Refuge Protector and Ḍākkima’s retreat houses remain, but a mantra practitioner from Rebkong, Amdo, has restored what appears to be Ḍākkima’s retreat house. At the age of twenty-three in the Wood Monkey year (1824), Ḍākkima, [178] the Refuge Protector, and their entourage traveled together from Drong Dzong Sarwaha Hermitage to Dzirka, Dzamtang. [ 68 ] Then Ḍākkima proceeded with an entourage to the Do Dzong hermitage in Golok. Do Khyentse and his retinue passed through Yarlung Pemakö and Lhundrubteng, in Derge’s capital, on his way to Dzachukha, eventually arriving at Do Dzong Hermitage. [ 69 ] In that year, primordial wisdom ḍākinīs possessed Ḍākkima, and she foretold prophecies and dispensed auspicious teachings, numerous in number. The disciples endeavored in these auspicious instructions, giving no thought to day or night; such efforts ousted the physical obstacles of the Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje. Then he and Ḍākkima, with retinue in tow, made Drong Dzong Hermitage their residence for a short while, where they conducted a meditation retreat and brought benefit to the teachings and beings. The 169th page of the Refuge-Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 70 ] "The Refuge Lord’s (Dodrubchen) nephew, Jigchang, also arrived to invite me back to Derge. [ 71 ] We all departed with a retinue from Sarwaha Hermitage, heading to Yulzhi. When we reached our destination, my father also wanted to visit Tugje Chenpo with us. As soon as the pilgrimage concluded, the group separated as we set out on the road. Starting from Dzirka Nada, we went our different ways: my parent and sister returned to Golok while I set off for Derge." [ 72 ] Then the 173rd page states: [ 73 ] "I arrived in Golok. [179] In Do Dzong, I conducted a short approach and accomplishment practice, and my great sister transformed into various primordial wisdom ḍākinīs and gave prophecies and commands through several methods that gather the auspicious connections. [ 74 ] All those close to me incessantly generated fierce courage, day and night, and dispelled the great obstacle to my life that year." When she was twenty-four years old in the Wood Bird year (1825), Ḍākkima, the Refuge Protector, and their entourage left Do Dzong Hermitage and went to Mayul Pema Rito in the land of Golok, where they lived for a short time.[ 75 ] During their stay, wondrous and inconceivable sights occurred: they were welcomed by the deities of Ling, for instance, Machik Drubpe Gyalmo bestowed a long-life empowerment, and Ḍākinī Göcham Karmo possessed Ḍākkima and healed her depleted life-essence.[ 76 ] In those sacred sites of accomplishment, including the Ling Gesar meditation house, they temporarily remained and practiced.[ 77 ] Following this, the Refuge Protector, Ḍākkima, and their entourage returned to Do Dzong Hermitage, but they eventually left Do Dzong Hermitage. Passing through Dzirka, they traveled to such places as Yulzhi, Tugje Chenpo, and Drong Dzong Sarwaha Hermitage. While residing in those places along their way, they carried out beneficial deeds on behalf of the teachings and beings. Later Ḍākkima left Drong Dzong Sarwaha Hermitage and went to Do Dzong Hermitage located in Golok. Meanwhile, the Refuge Protector was benefiting the teachings and beings [180] in the environs of Gyalrong since he was living there for a short time. The 174th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 78 ] "Following the prophecy of the ḍākinīs, in the first month of the Bird year, my sister and I, along with a four-monk retinue, went to Mayul Pema Rito. The deities of Ling welcomed us, and various excellent and wondrous sights took place. We found the place of accomplishment called Lion Cub’s Striped Meditation House, which is the sacred place of the Lotus King’s activity emanation, supreme being Gesar, the enemy-conquering jewel.[ 79 ] "During our week-long stay, Machik Drubpe Gyalmo appeared before our very eyes and bestowed a long-life empowerment, and Göcham Karmo descended into my sister, taking possession of her and healing her life-essence. I revealed treasures, including Ling’s Soul Animals and the father teachings.[ 80 ] But as the earth treasures are the terrestrial essence of the world, I entrusted them to the care of the treasure lords. We also empowered the prominent local gods and warrior spirits and gave them assurances and high praises. Having done so, we established a continuation of the auspicious connections and began our return journey. "All the monks from our encampment arrived from Dzachuka. Then we passed through Dzirka and arrived in Yulzhi. To fulfill the requests of Lama Pema Senge, I spent some time in Omgo, where I bestowed some of the empowerments and oral transmissions for The Heart Essence of the Vast Expanse (Longchen Nyingtik).[ 81 ] But because there were some with broken vows and low-caste women with perverted aspirations, the auspicious connections withered for some [181] time, like a sprout destroyed by frost. We left as the welcoming escort from Puntsok Dzong arrived.[ 82 ] And following a short stop at Tugje Chenpo, we arrived at Drong Dzong Sarwaha and went our separate ways—my sister went to Golok as I continued to Puntsok Dzong." When she was twenty-five in the Fire Bird year (1826), Ḍākkima went to Do Dzong Hermitage and enacted helpful deeds for the sake of the teachings and beings. That year, the Precious Refuge Protector left Drong Dzong Sarwaha Hermitage in Gyalrong and traveled to Golok, where he reunited with Ḍākkima. Since the Refuge Protector returned, Ḍākkima accompanied him to Drong Dzong Sarwaha Hermitage. Having lived there for a while, Ḍākkima returned to Do Dzong Hermitage. The 175th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 83 ] "On one occasion, I traveled around Golok for a short time, and my sister came to Drong Dzong for a period but soon departed. One time I went to Somang and gave some empowerments and oral transmissions for The Heart Essence of the Vast Expanse to a few earnest people—for example, Awatota Rotak Kyab and Nyagnyo Lama Zöpa.[ 84 ] I also met with the king and established some religious connections, upon which I returned (to the Drong Dzong Sarwaha Hermitage)."[ 85 ] [182] CHAPTER 9: LIVING AT MAYUL PEMA RITO When Ḍākki Losal Drölma was twenty-six in the Fire Pig year (1827), she and her retinue conducted outer and inner enlightened activities at the Do Dzong Hermitage. The Precious Refuge Protector met them at the Do Dzong Hermitage in Golok, having arrived from Drong Dzong Sarwaha Hermitage. Then, following the ḍākinīs’ prophecy, they all departed Do Dzong Hermitage for Mayul Pema Rito. There they remained for a handful of years, practicing meditation, and benefiting the teachings and beings, as the auspicious connections were efficacious. It was in this same abode that the elder Dodrubchen’s tulku, Sherab Mebar, was born in the Earth Ox year (1829).[ 86 ] Additionally, Rigpe Raltri , the incarnation of Jigme Dechen son of Jigme Lingpa, was also born there in the Iron Tiger year (1830).[ 87 ] In the Tiger year, Do Khyentse traveled throughout Gyalrong. It seems [183] from the time Losal Drölma was twenty-six in the Fire Pig year (1827) until she was thirty in the Iron Hare year (1831), she benefited the teachings and beings while living at the great sacred site of Pema Rito. She additionally took responsibility for the Refuge Protector’s sons and nurtured them. The 175th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 88 ] "When the Pig new year came about, King Tsewang Lhundrub passed into peace due to others' pernicious actions.[ 89 ] I performed a purifying liturgy, prepared his body, and sent him to the eastern realm of Abhirati .[ 90 ] "As Trokyab Nangso Namkha Lhundrub ordered, I went for a while to the great sacred site of Kake’u Senge Yangzong.[ 91 ] I visited its naturally manifested Orgyen [statue] as well as its sacred grounds, where I offered prostrations and circumambulations. I met Nangso Rinpoche and made a religious connection with him.[ 92 ] As he was incredibly delighted, our minds merged as one, and I distinctly realized our future auspicious relationship would continue. "Shortly after, I began my return journey; passing through Drong Dzong, I arrived in Do Dzong, Golok. In Matö county, I made some religious connections with the Akyong clan community and its highest chief.[ 93 ] For about three years, the retinue, my sister, and I lived at Pema Rito, as the previous prophetic certificate had foretold. Everything went splendidly due to the auspicious connections of the spirits, prominent local guardians, and formless beings, in addition to the noble ladies of space and the ḍākinīs. Everything good in this human realm proliferated on account of [such conducive circumstances of] the region, time, companions, and occasion. "According to the Lord Lama’s prophecy, a tulku (Sherab Mebar) was born as a new family heir in the Ox year. Another tulku (Rigpe Raltri) was born into our family in the Tiger year. Intense, turbulent circumstances also occurred during that time, [184] resulting in my sister remaining at our place in Golok. The rest of us, however, voyaged around Gyalrong, and passing through Trokyab, we arrived at the capital of Geshe, as an invitation was extended to us.[ 94 ] There a handful of elemental spirits newly arose, and I tamed them. I also took up the yogic conduct of a madman for the time being. "In the Hare year, I remained in Kake’u for a short time and fulfilled some wishes of Nangso—they were quite minor. I also briefly met Lhase Rinpoche once again since we were connected through our previous aspirations and karma. Then I spent some time in Geshe. At the end of the year, I traveled to various places upon invitation—Chagla and Yutang, to name a couple.[ 95 ] Eventually, when I arrived at Lhagang, where a party welcomed me at the behest of [the mountain deity] Zhagdra Gangkar, I witnessed a multitude of brilliant and outstanding signs.[ 96 ] I also met the two khenpos, the governor, and all the counselors of Dartsedo, with whom I made religious connections.[ 97 ] My sister also came—the auspicious connections and the timing coincided." Concerning the following statement from the autobiography: "Another tulku (Rigpe Raltri) was born into our family in the Tiger year. Intense, turbulent circumstances also occurred during that time, resulting in my sister remaining at our place in Golok. The rest of us, however, voyaged around Gyalrong, […]." If we examine the clause, “resulting in my sister remaining at our place in Golok,” it is most suitable to say that Ḍākkima either continued to live at Pema Rito or, rather, traveled to the seat of Do Dzong Hermitage. [185] CHAPTER 10: LIVING IN YUTANG AND DARTSEDO, MINYAK When Ḍākki Losal Drölma was thirty in the Iron Hare year (1831), according to what was mentioned above, she and the retinue remained either in Pema Rito or in Do Dzong Hermitage. Following this, she traveled to the capital of Dartsedo in Chagla, Minyak. While in the capital, she met with the Precious Refuge Protector and benefited the teachings and beings while living in there for a short period. The 176th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 98 ] "In the Hare year, I remained in Kake’u. …[ 99 ] I also met the two khenpos, the governor, and all the counselors of Dartsedo, with whom I made religious connections.[ 100 ] My sister also came—the auspicious connections and the timing coincided." When she was thirty-one in the Water Dragon year (1832), the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue traveled from Dartsedo, Minyak, to the Yutang capital, where they celebrated the new year. Do Khyentse established the sādhana class practices of The Heart Essence of the Vast Expanse and taught their preliminary practices in addition to others. It was during this period that he and Losal Drölma had luminous, visionary dreams beyond the scope of the imagination. The 176th page of the Refuge Protector’s [186] The Speech of the Ḍākinī states:[ 101 ] "Taking a short leave of absence, I traveled to Yutang and met the king. He also had a teacher-student relationship with the previous Omniscient One. I also met a blessed nirmāṇakāya of Lord Lama, some Sakya disciples, Rikhu Tulku, and some officials.[ 102 ] "After celebrating the new year, the king and the officials, most notably, newly established The Heart Essence of the Vast Expanse cycle of teachings out of their pure intentions. So, I bestowed the oral transmission and the instructions of its preliminary practices, in their entirety, to the lamas and monks. "At dawn on the twenty-fifth day of the first month of the Dragon year, I beheld Machik Labdrön before me in a space of rainbow light.[ 103 ] An entourage of five ḍākinīs circled her; yogins and yoginīs appeared like clusters of stars as they danced gracefully about. HŪṂ! and PHAṬ! rumbled like a roar of a thousand dragons […].[ 104 ] That night, my sister also had boundless visions." Then the pair and their entourage departed the capital city of Yutang, and eventually, passing through Chagla’s capital city of Dartsedo, they arrived at Lhagang, Minyak. There they went on pilgrimage and offered prostrations [187] and circumambulations at various representations of body, speech, and mind, in addition to sacred sites. Some of these were the Jowo Rinpoche temple built during the time of the Dharma King Songtsen Gampo and the Siddha stūpa built by an Indian siddha lord of the priest caste.[ 105 ] One day during this period, many marvelous signs occurred when they were circumambulating: Ḍākkima had a vision of Guru Padmasambhava in which he foretold many prophecies, she received the ultimate empowerment of dharmatā, and rainbow light and a sweet fragrance diffused throughout the land.[ 106 ] The 180th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 107 ] "We eventually arrived in Lhagang. As the Jowo (Buddha) statue, built by the Chinese wife Kongjo, possessed immense blessings, I prostrated, presented offerings, and circumambulated for some time.[ 108 ] "One day, while my sister was circumambulating alone, rainbow light suffused the entire area, and an old, bearded man bearing a walking stick led her into the center of the hundred stūpas. 'When you were born as the Chinese wife Kongjo,' he said, 'you had to wait a long time for minister Gar here upon the border of China and Tibet.[ 109 ] This, in turn, resulted in the construction of the life-size Jowo statue that is itself a wish-fulfilling jewel. At that time, a mendicant sage came and gathered the minerals of Barma Changdong Mountain [to construct the religious objects].'[ 110 ] "That is how the old man told the tale of the statue and the exalted Sage stūpa. He also talked about the six mountain ranges [of Kham] and explicitly mentioned that the Minyak mountain range is a most spectacular place on Earth. Moreover, if the range is cherished and does not come to ruin, it will continuously bring benefit. He also spoke of Songtsen Gampo being the exalted Lotus Holder (Avalokiteśvara) in person and the venerable Omniscient One as the incarnation of minister Gar. "Upon the completion of the Jowo temple [188] and the stūpa, boundless amazing signs materialized: three Teachers appeared in the sky to perform the consecration, and divine rain of flowers fell. Also, all the gods in the heavens brimmed with joy as they sang, danced, and played music, incredible in their array, causing light rays to emanate from the circular patch of hair between Jowo’s eyebrows and scatter throughout the land, some striking the gods. The sage, the Chinese wife, and the retinue received blessings in proportion to their fortune. Since the gods were pleased, the sage named it Lhaga Jowo (“Lord of the Joyous Gods”), but the name has changed over time and is known colloquially as Lhagang. The old man recounted this story and spoke of many prophecies concerning her future births. "Pointing his stick at her heart, he cried a forceful HŪṂ! Immediately falling into an unconscious state, she experienced a momentary, visionary rush of dharmatā, thus receiving full empowerment. The old man came to declare: " 'I am Pema Tötrengtsal! My emanations enact beneficial deeds for those in Tibet. The basis of emanation roams through the realms of the three kāyas. The land of the rākṣasas is where one of them turns the wheel of the Dharma. Caring for you in all your lives, I’ve come now for your benefit To dispel hindrances and bestow spiritual attainments upon you. Do not surrender yourself To demons of discursiveness, wrong view, and doubt! Train yourself in a perception that is pure! When the masculine and feminine consorts have perfected the benefit of beings, They will become enlightened in the realms of the three kāyas! Now I must depart to the realm of Beings’ Greatly [189] Blissful Heap To be the chief of the ḍākinīs’ assembly.' "Becoming a mass of light, the old man faded away. "At that time, a mist rolled in, and an excellent scent floated in the air as rainbow clouds amassed above. My sister regained consciousness and proceeded on the circumambulation path, where we met in front of the Sage stūpa. Until that point, the monks and attendants had been searching everywhere, but they were never able to find her. "That night an elderly woman came to me in a dream and instructed: " 'Keeping secret mantra secret, siddhis swiftly come. Secret mantra not kept secret, samayas come undone. Siddhis come to nothing as hindrances abound So keep yourself as silent as a corpse’s mouth.' " Then from Lhangang, they passed through Serchetang and traveled to Ta’u, Minyak.[ 111 ] Then they arrived in the capital city of Geshe, Gyalrong. At that time, Ḍākkima traveled around Golok for a short while, then returned to the territory of the Geshe king. It was in this year that the pair, along with their retinue, established Mahā Kyilung Monastery and a new hermitage in the realm of the Geshe king, where they extensively turned the wheel of the Dharma.[ 112 ] The 183rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 113 ] "We returned. In Serchetang I wandered alone, and my mind seemed to do the same. "From the peak of Mount Hepo, A white man on a white horse proclaimed:[ 114 ] 'When the time finally comes For the Mahā Guru’s [190] prophecies And the great being Gesar’s intentions, My land shall possess the auspicious connections For the secret mantra teachings to proliferate. At that appointed time, I shall come for you— So don’t fall under the power of hindrances!' "Having uttered these words, he disappeared. I returned from my walk and reconciled a small quarrel between the villagers around the Ta’u kingdom. Then I headed to the capital of Geshe while my sister left for Golok. When the opportunity presented itself, I conducted some altruistic deeds. That winter, as soon as my sister returned, I instructed on the preliminary channels and winds practices and bestowed the empowerment and reading transmissions for The Heart Essence of the Vast Expanse to more than a hundred people at the newly constructed Kyilung Monastery. I also instructed a handful of lamas on the Yeshe Lama ." CHAPTER 11: LIVING IN MAHĀ KYILUNG MONASTERY AND YIKHOK When Ḍākki Losal Drölma was thirty-two in the Water Snake year (1833), she was in retreat at a hermitage at Mahā Kyilung Monastery. After traveling to various places, Golok being one, Do Khyentse went and resided with her at Mahā Kyilung Monastery. The 183rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 115 ] "In the Snake year, my sister was in retreat in [191] the newly constructed hermitage while I journeyed around Golok." When she was thirty-three in the Wood Horse year (1834), the pair and their retinue departed Mahā Kyilung Monastery and headed to Yikhok, where they dwelled and benefited the teachings and beings.[ 116 ] That year, Do Khyentse Yeshe Dorje’s father Sönam Pen passed away. The two then traveled through Golok with their retinue as they enacted virtuous deeds on behalf of his father and guided him on the path of liberation. They all subsequently departed for Yikhok. Upon the invitation of Decha Tulku, they moved their encampment to Chakang Decha Tulku’s hermitage, where they benefitted the teachings and residents.[ 117 ] The 183rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 118 ] "In the Horse year, we went to Yikhok. I guided my father between this life and the next. My sister and I traveled around Golok for a bit, but as soon as we returned, we went to Decha Gyalse’s newly constructed hermitage as was his wish." [192] CHAPTER 12: LIVING AT ZHAGDRA, PAWANG CAPITAL, AND LA'UTANG MONASTERY When Ḍākki Losal Drölma was thirty-four in the Sheep year (1835), the record of where they lived is not evident in the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī. But in the autobiography, it is apparent that they lived at Chakang Decha Tulku’s hermitage in the Wood Horse year (1834) and moved the encampment from Decha Gyalse’s hermitage to Zhagdra, Minyak, in the Fire Monkey year (1836).[ 119 ] It is, therefore, unmistakable that in the Wood Sheep year (1835), she helped the teachings and residents in such places as Chakang Decha. When she was thirty-five in the Fire Monkey year (1836), the Refuge Protector and Ḍākkima, along with their retinue, moved their camp from Decha Gyalse’s hermitage to Zhagdra, Minyak, as prophesized by the ḍākinīs. This was where the Precious Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje manifested as the victorious Longchenpa in person. To the ordinary people of the area, he bestowed the empowerment and instructions for The Heart Essence of the Vast Expanse. But to seven [193] fortunate disciples, Losal Drölma most notably, and to a non-human retinue of over ten thousand, Do Khyentse extensively granted the empowerment and instructions for the Dzogchen Khandrö Yangtik Chenmo.[ 120 ] At that time, Vajrayoginī and Ekajaṭā possessed Ḍākkima and performed unexcelled enlightened activities—namely, teaching the ritual details for empowerment and instruction, correcting the wrong views held by the retinue, and establishing all on the path of faith and pure perception. The 184th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 121 ] "Again, our camp left Decha and set out to Mount Zhagdra, according to the ḍākinī’s prophecy. My sister and all in the camp dwelled in a secluded place in the woods in front of this place of power, while my assistant Ösal Nyingpo and I went in search of a retreat cave at the base of the mountain.[ 122 ] …[ 123 ] All of us, teacher and retinue, inhabited the same isolated place in the forest from before. For seven days on end, we had a tantric feast, offered our bodies as food, offered torma to the Dharma protectors, and made smoke offerings to the eight classes of non-human beings. Moreover, we thoroughly pleased the heroes and ḍākinīs by [establishing] numerous sorts of auspicious connections. "During this time in which we incessantly strove day and night, four prominent worldly deities named Dorje gathered and prayed for experiential visions to arise. As my prayers and my sister’s intentions aligned, the auspicious connections were just right. Gyalwang [194] Longchen Rabjam, Vimalamitra’s emanation in human form, dissolved deeply into the center of my indestructible heart, opening the door to the maturing empowerment and liberating instructions of the Dzogchen Khandrö Yangtik Chenmo. I established seven fortunate disciples and tens of thousands of non-human beings on the path that is utterly pure. I also gave the general public the extensive and profound maturing empowerment and liberating instructions of The Heart Essence of the Vast Expanse. "When I was giving the maturing empowerment and liberating instructions of the Yangtik Chenmo, whenever there was the need for Vajrayoginī or Ekajaṭā, my sister’s essence manifested these deities’ awareness display. She taught the activities of the maṇḍala clearly, in addition to the ritual details arranged in the instruction manual and the supportive teachings. Doubts and negative concepts held by those in the retinue she swept away and placed all upon the path of devotion, pure vision, and perseverance." That year, the Queen Mother of the Pawang king invited the Refuge Protector, Ḍākkima, and the retinue to the capital of Pawang, Gyalrong, where they remained for three days.[ 124 ] Then, for three weeks, they dwelled in the Menpa hermitage and the Sage cave above the hermitage, located on the mountain in front of the royal residence.[ 125 ] At that time, Losal Drölma had a vision of her main lama, Dodrubchen, who prophesized that the time had come for her to carry out altruistic deeds. Later, they continued to Zhagdra, and Ḍākkima [195] went into a retreat for the Dharma cycles of the Enlightened Heart-Essence (Tugtik) by the bank of Yumtso Lake.[ 126 ] The Precious Refuge Protector traveled to such places as Palri Monastery in Minyak.[ 127 ] After finishing her retreat, she went to La’utang Monastery in Minyak and reunited with Do Khyentse.[ 128 ] Then he went to Palri Monastery with his retinue, where he lived for a while, effectively engaging in the practice of the Lotus King. A welcoming party of the Chagla king in Minyak arrived, and the pair struck the road to Dartsedo, the Chagla capital, with their retinue. Having concluded their council with the king and his court, they proceeded to the capital of Yutang. At that time, Ḍākkima came down with a minor illness. Nevertheless, she became victorious in her battle against [the illness-inducing] hordes because of the resolve of the motherly ḍākinīs, and other factors. After recovering, Losal Drölma journeyed to Palri Monastery but immediately moved the encampment to La’utang Monastery. Do Khyentse also later departed for that same monastery. That winter, she continued her training. The 191st page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 129 ] "At that time, the Queen Mother of the Pawang king came to the hot springs by Zhagdra for a visit. Since she gave us everything we needed, my sister and I set out for Gyalmo Mudo [in Gyalrong] as the timing was right.[ 130 ] Having visited the capital for about three days, we made Menpa Hermitage our residence, located on the mountainside facing the city. My sister and I, along with a few attendants, five of us in all, lodged [196] there for about three weeks in the Sage cave situated at the mountain’s peak. …[ 131 ] There, my sister had a vision of Lama [Dodrubchen], who prophesized that the time had come for her to benefit others. We descended back to the Menpa hermitage and conducted a kīla practice for our personal benefit. Then when the Queen Mother of the Pawang king had also arrived, we offered a few healing ceremonies and a long-life empowerment. "We set off on the path and arrived at our place at Zhagdra. My sister, with three or four attendants, went into retreat for a while at a hermitage near Yumtso Lake at Zhagdra. Meanwhile, Chagla Khen Rinpoche, along with the king, mother, and heir, insisted that I stay at one of their comfortable monasteries. As I could not turn down their request and had no choice but to stay for a while, I went to Palri Monastery, the seat of the treasure revealer Nyida Nyingpo, along with my camp, where I stayed for a period.[ 132 ] "Then I left for La’utang Monastery as I had received an insistent invitation from its colleges, whose patrons earnestly requested that I reside there. Also, some non-human beings stated that there were auspicious connections for me to live there for a few years. So, I decided to move my camp to La’utang again, and my sister joined me there after concluding her retreat. Then, we went once to Palri Monastery, where I effectively carried out an intensive practice of the Lotus King. "Since then, I began to benefit others with my purest intentions. My sister [197] and I traveled to Dartsedo as a welcoming party from the Chagla king had arrived. Having met with the king and his officials, and following the celebrations, we set off for a brief visit to fulfill the wishes of the Yutang king. "After this, I went to Hor Drago to reconcile some regional disputes as requested by the Chinese.[ 133 ] Because of the protectors’ intense clinging, I experienced a severe illness. Still, Ekajaṭā’s enlightened activities freed me from this obstacle. My sister also came down with a slight illness and departed Yutang. As soon as she arrived at Palri Monastery, she set up camp at La’utang upon the encouragement of non-human beings, where I also later came. For a month that winter, I instructed on the preliminary practices to the monastery’s college." When she was thirty-six in the Fire Bird year (1837), the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue left La’utang, Minyak, and proceeded to Golok to benefit the teachings and residents. It was at this time that the kings of Chagla and Geshe sent a welcoming party for her. Subsequently, she departed to Golok, eventually traveling to the capital cities of Geshe and Chagla. After satisfying the wishes of the kings and their entourages, she took residence at La’utang Monastery. It was in this year that Ḍākkima became gravely ill due to others’ violations of samayas. The Refuge Protector, however, was able to avert this with his enlightened activities. The 195th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 134 ] [198] "When the Bird new year came about, my sister and I went on a brief journey since we were invited to Golok. My sister was asked by Chagla and Geshe, so she traveled back down as she had done before. …[ 135 ] Because a couple of people who broke their samayas came to our camp, my sister was struck with illness. I went to her quickly when I was told of her condition. Upon my arrival, I carried out auspicious skillful methods to alleviate the agitation of the heroes and ḍākinīs. Her condition improved as if it were a result of this. Accordingly, we returned to the old hermitage from before, the one in the secluded area of Zhagdra. I deciphered the treasure cycles of the Pema Khandrö Tugtik, and some other supplementary parts came to me.[ 136 ] I also made spiritual connections with about seven disciples that were suitable to each’s fortune. Nevertheless, the auspicious connections were minuscule because a few people did not uphold their samayas. Later we returned to La’utang Monastery." CHAPTER 13: LIVING AT MAHĀ KYILUNG MONASTERY, YIKHOK, MINYAK, AND OTHER PLACES When Ḍākki Losal Drölma was thirty-seven in the Earth Dog year (1838), as requested by the king of Geshe, Gyalrong, the Refuge Protector and Ḍākkima, [199] along with their retinue, went to Mahā Kyilung Monastery. There she undertook a retreat at the monastery’s hermitage. The 196th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 137 ] "When the Earth Dog new year came about, we arrived at Kyilung Monastery following the wishes of the Geshe king. My sister went into a retreat at the hermitage, and I traveled to the capital of Mutri as the Dharma King of Trokyab wished."[ 138 ] When she was forty-one in the Water Tiger year (1842), Ḍākkima primarily resided at Mahā Kyilung Monastery. It was at this time that family heir Sherab Mebar and her mother Tsewang Men both passed away, respectively. After completing the funeral for Sherab Mebar, Ḍākkima returned to her retreat at the solitary hermitage of Mahā Kyilung. Upon completion of the retreat, she visited Minyak, but only briefly. Later, having reunited with the Refuge Protector at Lhagang, Minyak, she returned to Mahā Kyilung Monastery. Since her mother passed away that winter, she remained there and conducted the funeral and other duties. The 199th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 139 ] "When the Tiger new year came about, the family heir, nirmāṇakāya [Sherab Mebar], was struck by illnesses due to polluted and unclean samaya. Because of the powerful karmic imprints and sentient beings’ collective merit of that period, it was extremely difficult to have two of my [200] unmistaken heirs serve in the human realm. First, this supreme being was in my family lineage. Second, everyone was amazed by him. Third, it was a bit too early to present his qualities. These reasons, along with the corruption of the auspicious connections, brought about his passing. "Having performed an elaborate funeral on his behalf, my sister went into retreat at her residence while I aimlessly wandered through Dartsedo, Yutang, and other places. At some point, we reunited in Lhagang. During this period, if the auspicious connections had continued at Zhagdra, there would have been propitiousness, but we accidentally missed it. My sister went to her own place at Kyilung, and I went to Dartsedo, where I had a short audience with Changkya and fulfilled some of the wishes of Chagla before leaving for Kyilung.[ 140 ] Upon my arrival, my benevolent mother had just gone to Sukhāvatī, inseparably intertwined with Ḍākinī Shaza Khamoche. We conducted the cremation and virtuous rituals." According to the content of the Refuge Protector’s autobiography, from the Earth Dog year to the Water Tiger year, a period of five years, Ḍākkima was primarily residing at Mahā Kyilung Monastery to lead the monastery, as well as undertake retreat. When she was forty-two in the Water Rabbit year (1843), it appears that Ḍākkima and [201] her camp primarily remained in Yikhok. The 200th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 141 ] "When the Rabbit new year came about, I did some work to benefit the inhabitants in the lower geographical areas. I remained until the end of the year and completed beneficial activities. For various reasons, including my sister being a little under the weather, at the beginning of the Dragon year, I ventured up to Yikhok. My sister slightly recovered from her illness because of medical and other treatments." This demonstrates that the Refuge Protector accomplished some beneficial activities for the residents of the lower geographical areas, Yikhok and Minyak, and then returned to Golok to complete other such deeds. He then proceeded from Golok to their camp in Yikhok at the beginning of Dragon year on account of Ḍākkima’s illness. Besides this, his son, Sherab Mebar, and his mother passed away. Additionally, at this time, the Refuge Protector had to banish Rigpe Raltri from the camp owing to the appearance of an obstacle threatening Raltri’s life. Therefore, they experienced unfortunate circumstances. This appears to have resulted in the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue departing Kyilung Monastery to live in Yikhok. When she was forty-three in the Wood Dragon year (1844), although Do Khyentse considered accomplishing useful deeds in the upper geographical regions, Derge and Dzachukha for example, following the prophecies of [202] deities and lamas, he and Losal Drölma remained in Yikhok and helped the residents. The 200th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 142 ] "At the beginning of the Dragon year, I ventured up to Yikhok. My sister slightly recovered from her illness because of medical and other treatments, so we thought of heading to the upper geographical areas. But as soon as we embarked, we received prophecies from lamas and discouragement from the eight classes of gods and demons, saying that it was not the time to go there, not until we completed our helpful deeds in the lower geographical areas. So, we made our decision in keeping with such conditions." When she was forty-four in the Fire Snake year (1845), the Refuge Protector departed to the sacred land of Kham Tsāriṭa Nyenpo Yutse in Golok. Ḍākkima remained in Yikhok and carried out worthwhile acts. He then returned to their camp in Yikhok from Golok. Then both of them, along with their retinue, moved the encampment from Yikhok to La’utang Monastery in Minyak, where he went to various places, including the capitals of Chagla and Yutang. Upon completing his visits, he returned and lived at La’utang. The 200th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 143 ] "When the Snake new year came about, I passed through Sertang and visited the precious reincarnation [the Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne,] at Yarlung Pemakö, the seat of my Lord Lama.[ 144 ] [203] I conferred upon him the empowerment, transmission, and instruction for The Heart Essence of the Vast Expanse. Then I eventually made my way to Nyenpo Yutse. …[ 145 ] I paid a brief visit to the seat of my Lord Lama and then ventured to our camp in Yikhok. There I met a group sent from Chagla that carried an insistent command for me to come down there, so I departed from Yikhok. "In Debkhok, I found the reincarnation of a secret yogi who was a student of the previous Omniscient One in Horpa Sönam’s family, a minister of Geshe. There were even auspicious signs that I would be serving him again. Then, together with an escort from Zhagdra, our camp settled in La’utang Monastery. Delight filled the monastic community and local residents there on account of my sister’s recovery and our return since we were unable to proceed to the upper geographical areas." That year the Refuge Protector recognized that the emanation of the family heir, Sherab Mebar, entered a womb in Yutang. The 210th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 146 ] "The emanation of the family heir, who had passed away, entered a womb in Yutang. As my sister and I distinctly beheld a luminous perception [of the child] when we were previously in Yikhok, we paid a short visit to Yutang. Like our vision, we heard the child chanting OṂ VĀKYEDAṂ NĀMAḤ [204] from the womb.[ 147 ] So, I recognized him since the time he was in the womb and earnestly told King Ngagchang Dampa that since the child is our reincarnation, I want him to recognize the boy as soon as he is born and bring him to us."[ 148 ] When she was forty-four in the Fire Horse year (1846), the Refuge Protector and Ḍākkima arrived in Zhagdra from La’utang with their retinue. It was here that Do Khyentse codified the space-like mind treasures, including the teaching cycle of The Formless Ḍākinīs, The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī, and other such golden-letter teachings. Additionally, Losal Drölma transformed into Vajravārāhī in the flesh and conveyed the symbolic scripts, an assistance that was unsurpassable. Ḍākkima then entered a retreat for the approach recitations of the mind treasures. As a sign of accomplishment, there were various marvelous occurrences as the earth quaked and the meditation cave blazed with fire. That year, she composed Truthful Words for the Sage’s Long Life on behalf of Do Khyentse.[ 149 ] On account of her resolve, even his most dangerous obstacles were averted. The 211th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 150 ] "[Because a few disciples did not abide by their vows and a few men and women contradicted the instructions, leading to various disturbances], there was a slight rift in the [revelation of] the Pema Khandro’s cycle of teachings, and the heroes and ḍākinīs became a bit agitated. Consequently, the old treasure teachings dissipated into the expansive space [205] of Pāṇḍaravāsinī. "The blessings of Vajravārāhī, the basis of emanation, descended anew into my tulku sister, opening the door to ascertaining the teaching cycle of The Formless Ḍākinīs, The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī. The teaching cycle of The Natural Liberation of Grasping transformed adversity into favor, misfortune into the path, and hindrances into siddhis, making the circumstances conducive to deciphering the golden letters [of the mind treasure]. Those upholding their vows attentively created auspicious connections, an immeasurable variety, throughout the day and night and began to assist in decrypting the signs [of the mind treasure]. My student Rigpe Yeshe acted as our scribe.[ 151 ] "It was at this time that the power of my past transgressions generated dangerous obstacles to my life, causing significant deterioration in my physical health. Numerous ḍākinīs invited me [to depart this world]. I felt as if a great many hosts of the haughty, worldly local deities were seeing me off. Yet, my great sister’s courage of pristine intention and the strength and skill of the heroes and ḍākinīs of Kham Tsāriṭa, amongst others, …[ 152 ] dispelled the extreme obstacles to my life. All demonic emanations were also banished from our maṇḍala. "Having cared for those maintaining their vows, we left for Zhagdra, an extremely isolated place. Four vow holders named Dorje became possessed, and day and night, they carefully crafted various auspicious connections using tangible and intangible means. [206] Wisdom ḍākinīs, but most importantly my sister, also manifested as awareness displays. To my very own eyes, they showed their genuine forms as they supervised the deciphering [of the treasure]. While the protectors guarded the inner and outer borders, we decoded the golden letters. "Then, when my great sister was practicing the approach and accomplishment of the meditational deity to solidify the treasure, there were many natural signs: the earth shook, mountains wailed, rivers and wind bore the natural sound of mantra, and the meditation hut roared in flames. There were also countless signs of extraordinary accomplishment. She journeyed to the Realm of the Thirty following this, and in the realm where flesh-eating ḍākinīs roam, she overpowered them with her splendor and bound them under oath. Following her retreat, my sister came to me, but she soon returned to her secluded practice."[ 153 ] When she was forty-six in the Fire Sheep year (1847), the Refuge Protector and Ḍākkima invited the family heir Sherab Mebar’s reincarnation, Do Drimé Drakpa, who was born at the Yutang minister Pema’s house, to the encampment, and held an enthronement ceremony at La’utang Monastery.[ 154 ] Do Khyentse dwelled at La’utang Monastery for some time with his retinue while he gave instructions on the golden-letter teachings. Since the family heir Raltri was heading to Lhasa, Do Khyentse and Losal Drölma went to Zhagdra and made offerings of gratitude, [207] including smoke offerings, as protective rituals on Raltri’s behalf. Then they returned to the encampment at La’utang. During the winter, they both journeyed to the hermitage in Zhagdra, where she once again went into a retreat of approach and accomplishment. The 214th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 155 ] "When the Sheep year came …[ 156 ] [Drimé Drakpa], the nirmāṇakāya reincarnation of my son, also came from Yutang. He was enthroned at La’utang, and the signs of virtue were superb. He spoke of many stories as he recollected his former life. He also recognized his aunt and other monks from the past, as well as volumes of [personal] scriptures and accoutrements. Moreover, as in his past life, he did not eat meat, which made all his previous acquaintances believe in him. "At that time, I opened the door to the golden-letter treasures to some of the faithful. As soon as the Dharma activities were completed, Raltri, who holds my family name, and the Yutang king with his entourage set out for Lhasa. My sister and I went to Zhagdra, made some offerings of gratitude, and came back to our place. I carried out some altruistic and opportune deeds, such as the reconciliation between Geshe and Chagla people, while my sister went into retreat during the winter. I also settled into practice a bit." When she was forty-seven in the Earth Monkey year (1848), the Refuge Protector [208] had to go [reconcile] the war between Nyagrong and Chagla. Ḍākkima was averse to this, remarking, “I disagree with you listening to the Chinese and Chagla. But if you think it is a situation you can benefit, then go do it.” Since she said this while living at Zhagdra, it is apparent that she was, for the most part, there that year in retreat. When she was forty-eight in the Earth Bird year (1849), the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, made the Garnang Jogang hermitage north of Zhagdra their main seat, living there for a while.[ 157 ] Today we can find the remaining walls of the Refuge Protector’s room, Ḍākkima’s room, and four temples of various sizes, with very well-crafted walls and roofs made of aga.[ 158 ] The place is highly isolated, with a surrounding environment so enchantingly beautiful that it is as if it is in competition with the gardens in the god realm. Besides being a pivotal seat of the pair, Gyalse Rigpe Raltri and Do Drimé Drakpa also lived in this sacred dwelling for quite some time. The Refuge Protector and Ḍākkima then proceeded to Senge Monastery in Minyak with their retinue and extensively turned the wheel of the [209] Dharma to humans and non-humans alike.[ 159 ] The auspicious connections were perfectly set in place at that time. As far as the monastery is concerned, it was initially founded by the victor Karma Pagshi.[ 160 ] At some point, however, the wicked Mongol army destroyed all the Kagyu monasteries in Minyak. The sundered remains of the monastery were the only things left when the pair arrived with their retinue. Nevertheless, they made it their seat and resided there for over a year. The 221st page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 161 ] "At the newly constructed Jogang hermitage, adjacent to Zhagdra, my sister and I endeavored in practice for a while, accompanied by some who maintained their oaths. The prominent local guardians of Zhagdra came to dissuade us, and the auspicious connections of the Monkey year fell under the power of others. Consequently, remaining there became impossible; there was nothing we could do but go to the Senge mountain to avoid making a mess of lower Minyak’s auspicious connections. "While there, I turned the wheel of the Dharma concerning the Enlightened Heart-Essence of the Vidyādhara to formless beings, such as Gangkar the mountain deity, and made sure the auspicious connections would perpetuate into the future. Also, I ascertained the three Enlightened Heart-Essences and established excellent auspicious connections for averting the obstacles to my and my sister’s lives. "I also heard about the peaceful passing of Chagla Khenchen Rinpoche during this period, so we made some commemoration offerings and saw him off to the realm of [210] the vidyādharas. As the inviting party had arrived, I went with them to the Trokyab capital of Mutri while my sister performed accomplishment practices at our residence." “Our residence” can mean many places, such as Mahā Kyilung Monastery. But here, it refers explicitly to Senge Mountain. This is because when the Refuge Protector developed arthritis while in Yikhok, Ḍākki Losal Drölma and others saw this through their clairvoyance and headed there. The 226th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 162 ] "From Senge Mountain, my sister and two tulkus came to La’utang as if they possessed the power to perceive such hidden phenomena. At that same time, they heard of my illness and went to Yikhok, and we met in Tsachukha." When she was forty-nine in the Iron Dog year (1850), Ḍākkima, along with a retinue, came to depart Senge Monastery in Minyak for Yikhok, passing through La’utang. The Refuge Protector reunited with her and the retinue there. They resided at Yikhok for a while as they carried out some long-life rites on behalf of the Refuge Protector. During autumn, the entire group traveled to Shar Drongkhok from Yikhok, where they set up the camp in a remote location.[ 163 ] There, Do Khyentse gave maturation instructions for the preliminary practices of the channels [211] and energies to those gathered from various locales. The 226th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: "From Senge Mountain, my sister and two tulkus came to La’utang as if they possessed the power to perceive such hidden phenomena. At that same time, they heard of my illness and came up to Yikhok, and we met up in Tsachukha. For a short while, we made camp at whatever isolated areas in Yikhok there were while we accomplished the ḍākinīs’ prophecies. That autumn, we went to a hermitage in Shar Drong, where I gave a handful of empowerments and transmissions, as well as maturation instructions for the preliminary practices of the channels and energies to people gathered from distant places, Tashi Gelek from Derge being one of them in attendance." CHAPTER 14: LIVING IN GYALMO TSAWARONG When Ḍākki Losal Drölma was fifty in the Iron Pig year (1851), the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue headed to Khogta Sengtsang Monastery from Shar Drong, where they set up camp for a short while.[ 164 ] With some of their attendants, the pair went to Palek and the new capital of the Gyalrong Trokyab king.[ 165 ] They reunited with all the attendants and masters, including the Dharma King Tsewang Namkha and [Do Khyentse’s] daughter Khaying Drölma.[ 166 ] They conducted [212] long-life rites for the sake of the king and his retinue. From Sengtsang Monastery, the camp also traveled to Puntsok Dzong, the old capital of the Trokyab king. Losal Drölma briefly stayed at camps and other places. The 226th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 167 ] "We set off when the Pig year came, but the camp remained at Sengtsang Monastery. My sister and I went to the capital of Mutri as the Trokyab king had ordered. Having a private audience with the king and my daughter, we recited some long-life prayers. Even though we persistently asked permission to travel to the upper geographical regions, not only was it not granted, but he insisted that we not go. So, there was nothing for us to do in that regard. "Then, following a brief pilgrimage to Tsotor, a welcoming party from Derge accompanied us on our return home.[ 168 ] Since we received an escort from Puntsok Dzong, we moved our camp there from Sengtsang Monastery. At Puntsok Dzong, we met with the Queen Mother, princess, and others and recited some long-life prayers. My sister briefly stayed at Namgyalteng Monastery.[ 169 ] But I went to the Somang kingdom since an escort came bearing an insistent order." When she was fifty-one in the Water Rat year (1852), Ḍākkima and her camp went to the Somang capital of Tsetenling upon the invitation of the Gyalrong Somang king.[ 170 ] After meeting with the king and his attendants, she went to his main monastery of Kachok and watched the excellent lama dance held on the [213] tenth day.[ 171 ] Having presented offerings, prostrations, and circumambulations to the monastery’s three religious objects, she resided there and benefited the teachings and residents. Tsetenling was one of the primary seats of the Refuge Protector and Ḍākkima. But since it was demolished during the Cultural Revolution, apart from a smoke-offering chiminea, its ruins cannot be found. The 223rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 172 ] "My daughter caught an illness that was difficult to cure with medicine and healing rituals. She did, however, live for a while. During that time, my sister and her camp were invited to Somang to meet with the Queen Mother. With camp set up in the capital of Tsetenling, she completed all the necessary annual rituals in full: feast fulfillments, prayer offerings to the protectors, and so on." When she was fifty-two in the Water Ox year (1853), upon the invitation of the Trokyab king, the Refuge Protector and Ḍākkima, along with their retinue, journeyed to Palek, the capital of Trokyab. They performed healing rituals for [Do Khyentse’s] daughter Khaying Drölma and gave council during their stay. Then from there, they returned to the camp at Tsetenling. Once again, the Trokyab king extended another invitation, and Losal Drölma went to the capital of Mutri. She advised Khaying Drölma and performed [214] healing rituals, fulfilling Khaying Drölma’s wishes. Then she returned and resided at Tsetenling. The 233rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 173 ] "When the Ox new year came about, there was an invitation to Ka Ke’utsang, so I also went there.[ 174 ] As it seemed that my daughter would only live for a handful of months, my sister remained there for a few days while I headed for Somang. A small group came from Yutang, my niece being the most notable among them, but they returned home after I had fulfilled their wishes. "At the capital, I gave teachings on the preliminaries for over a month to about a hundred people, particularly the Queen Mother. After staying at Tsetenling, my sister also came to the king’s court, as the Trokyab king commanded, and completely fulfilled the wishes of my daughter. She also performed a few long-life rituals before returning to settle in Tsetenling." When she was fifty-three in the Wood Tiger year (1854), Ḍākkima arrived from Tsetenling at Mutri Palek, the capital of Trokyab. Since Khaying Drölma’s illness was quite severe, Ḍākkima remained, performing healing rituals and everything that was needed. On the fifteenth day of the second month of that year, Khaying Drölma’s rūpakāya dissolved into the dharmadhātu. The Refuge Proctor, his retinue, [215] and many other lamas and tulkus from various monasteries performed an extensive funeral service at the Palek capital. Losal Drölma stayed there from the third day until the completion of the imprinted holy objects (sāccha).[ 175 ] It was at this time that, in the vision of her dream, Ḍākkima saw that Khaying Drölma departed to the vidyādhara’s pure land of the Glorious Mountain (Zangdok Palri). Then, she returned to Tsetenling, passing through Ka Ke’utsang, where Do Khyentse joined her following his daughter’s funeral service. Then, at the seat of Tsetenling, the Refuge Protector and Ḍākkima accumulated virtuous deeds, vast in number, as part of the funeral service for his daughter. Losal Drölma was taken ill during this period, but it was warded off through medicine and healing rituals. That year Do Khyentse reached a decisive insight into the symbolic signs of the ḍākinīs for an extensive amount of mind treasures. Additionally, Ḍākkima had visions of the wisdom ḍākinī, from whom she received many prophecies. Since she and others assisted the Refuge Protector in deciphering the ḍākinī’s signs, all the enlightened activities were highly successful. Moreover, at that seat, Do Khyentse bestowed extensive instructions on the golden-letter [teachings] and preliminaries to Losal Drölma and others, resulting in many people being introduced to realization. The 234th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 176 ] "When the Wood Tiger new year came about, my sister traveled there [216] to assist the king in differing ways and to fulfill the wishes of my daughter. I departed for Somang for a short while as the king was ill." Also, the 236th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 177 ] "My sister also dreamed that my daughter was escorted to the door of the Glorious Mountain. Then, my sister and I proceeded to the Palek capital along with others, Sawang Rinpoche being the most notable among the group. We prayed extensively and hoisted endless prayer flags on the forty-ninth day of my daughter’s death. Focusing on our collective karma, we practiced The Peaceful and Wrathful Deities Who Purify the Lower Realms for seven days.[ 178 ] We carried out an effective long-life practice for Sawang Rinpoche and requested him to remain with us. "As soon as the bone purification ceremony was completed, my sister went to Tsetenling once again, passing through Ka Ke’utsang.[ 179 ] However, I remained for a while to accomplish the king’s wishes." Also, the 236th page of The Speech of the Ḍākinī states:[ 180 ] "We then arrived at Tsetenling. To put my sister’s mind at ease, we focused on my daughter’s collective karma as hundreds of saṅghas performed peaceful and wrathful purification rituals. In the monasteries, they conducted some fasting practices with breaks in between their rituals. They dedicated all their virtue to the attainment of enlightenment. My sister was a little unwell at that time; she had some issues with her feet but recovered [217] on account of medicine, the long-life feast ritual, fire offerings, and the like." Also, the 237th page of The Speech of the Ḍākinī states:[ 181 ] "We finished all that needed to be accomplished at Tsetenling. As soon as the tenth-day ceremonies were finished at Somang Kachok Monastery, we conducted a few long-life rituals at the capital and resided at Tsetenling for a period.[ 182 ] There we arranged appropriate and suitable auspicious connections and deciphered the ḍākinī’s symbolic scripts. I taught on the golden-letter [teachings] to seven samaya holders, of which my sister was foremost. Furthermore, I also instructed on the energies and channels for The Heart Essence of the Vast Expanse to some people, although for the majority, I taught the preliminaries. "Treasure owners and non-human spirits, form and formless beings, who take delight in virtue, also enthusiastically gathered. The Teacher also unraveled the meaning of the golden-letter [teachings] in accordance with the inclination of humans and non-human beings. Also, the congregation of heroes and ḍākinīs took place day and night. But due to people’s various attitudes and conduct, samaya was in short supply; however, self-condemnation, high hopes for signs of accomplishment, and arrogance were plentiful, bringing us to the brink of disaster. It was Ḍākkima’s bravery that carried us to victory over these demons. "Due to the Teacher’s blessings, the wisdom ḍākinī’s emanation seed also entered the womb. [This was to be Somang Chogtrul, the emanation of Khaying Drölma.][ 183 ] It was prophesied that, amongst the meritorious disciples, the emanation would receive the opportunity to be the lineage holder of the Enlightened Heart-Essence. During that time, at dawn, a yoginī, who wore the six bone ornaments and held khaṭvāṅga and bāṇḍha in her hands, pointed the trident at my sister’s heart and said: " 'Kye ho! Primordial wisdom—free of the duality of mind and appearances, Essentially pure, spontaneously vast, and naturally liberated, Cannot be expressed by words nor examples. It’s all-pervading, utter vastness—EMAHO! If you fathom the meaning of the sole path, Traversed by the victors of three times: past, present, and future, You will capture the capital of the dharmakāya. Birth and death are mere labels. There is no traversing to “pure lands.” Pure and impure are the mind’s magical displays— They come about from losing control over the five obscuring poisons. But by reaching a definitive conclusion That hatred is luminous emptiness, desire is bliss emptiness, Delusion is awareness-emptiness, pride is baseless, And jealousy is utter self-liberation, You realize that the five poisons are the essence of the five primordial wisdoms! The immutable view seizes dharmakāya capital. The meditation perfects the saṃbhogakāya’s expressive power. The conduct, the nirmāṇakāya’s manifesting power, Accomplishes altruism, utilizing skillful means and compassion! Within the body of flesh and blood, created by vulgar mental impressions, Is the All-Creating King—the youthful vase body. When you come to see the immutable, spontaneous Great Perfection, You will control the expressive energy of the primordial wisdom ḍākinī’s reflexive awareness And, with the appropriate methods, accomplish the welfare of beings. The benefit of beings will, thereby, be endless! Bear in mind the meaning of every statement [219] In Śrīsiṃha’s great prophetic certificate! From the Iron year of the Dancing Bodhisattva, The time of the ripening fruition has come. Hence, with the emanation and basis of emanation, I have merged inseparably And shall establish all outcomes of the spontaneously accomplished two benefits Into the state of complete Buddhahood.' "After saying that, she disappeared. Then those holders of samaya increasingly endeavored in the instructions and purifications day and night. Some of them were struck by blessings and came to their own recognition. My supreme sister and her samaya-keeping attendants also intensively and diligently endeavored, day and night, in various auspicious connections to revise the symbolic scripts, following the prophecies of the lamas, deities, and ḍākinīs. The excellent path was successfully accomplished." When she was fifty-four in the Iron Rabbit year (1855), Ḍākkima was at the monastic seat of Tsetenling while bringing benefit to the teachings and beings. Her disciple Rigzin Paljor was sent to Lhasa for the purposes of renovating the knowledge-holder Jigme Lingpa’s monastic seat of Tseringjong, and for other reasons. The Refuge Protector went to Samdrub Dzong in Palek, the capital of the Trokyab king, and other places.[ 184 ] Following this journey, he returned to the monastic seat of Tsetenling. At the capital of Tsetenling, the Refuge Protector and Ḍākkima carried out such rituals as praying for the long life of the Somang king. [220] Then they departed Tsetenling for Kachok Monastery, the Somang king’s main object of veneration. At that time, being invited by the king of Trokyab, Losal Drölma went to Samdrub Dzong in Palek for a while, where she brought benefit to the teachings and beings. Then she continued to Ka Ke’utsang. It was at this time that Ḍākkima developed a throat illness stemming from polluted samaya in addition to unclean food. Do Khyentse also went there and prayed for her long life. After recovering from the illness, the pair, along with their retinue, eventually departed Ka Ke’utsang and went to Kachok Monastery, where she entered retreat. The 244th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 185 ] "My sister dispatched her student Rigzin Paljor to Lhasa to renovate the seat of the previous Omniscient One Jigme Lingpa, and for other purposes." Also, the 246th page states:[ 186 ] "My sister was also at the Sama capital with other relatives, where we reunited. The two of us siblings recited some long-life prayers. …[ 187 ] As the escort from Trokyab arrived, my sister went there once again." Also, the 257th page states:[ 188 ] "I had heard that my sister developed a sore throat due to defiled samaya and unclean food, so I also traveled to [221] Ka Ke’utsang, where I conducted some rituals to purify such defilements and resolve conflict.[ 189 ] From this, and also on account of my sister’s strong will to benefit the teachings and beings, her illness improved ever so slightly. That was when I went to the Palek capital for a brief visit. But following this, with permission from Sawang Rinpoche, we took the path to the capital of Sama Khar from Ka Ke’utsang.[ 190 ] "After our audience, [Sawang Rinpoche] settled at his own monastery, the Kachok monastery. There, following our tradition, we amassed auspicious connections and conducted the methods that please the heroes and ḍākinīs. As soon as I completed last year’s maturation instructions of The Natural Liberation of Grasping, which were left unfinished, giving them to seven students, who were also attending the master, we sent three people to three different haunted areas. There were others who remained in their own residences, entering retreat on the practice of Severance (chöd). My sister also undertook a retreat. As soon as I completed all the necessary rites of service at the capital, I went on a one-month retreat with Sawang Rinpoche and offered him experiential instructions afterwards." When she was fifty-five in the Fire Dragon year (1856), the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, stayed at the seat of Kachok Monastery. There they made various prayers and the prescribed offerings. It was during this time that Losal Drölma received numerous prophecies from lamas and ḍākinīs and beheld them in visions. Additionally, supplications from the faithful people averted any life-threatening obstacles she had. Then, the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, departed Kachok Monastery [222] and headed to Trochu, Gyalrong.[ 191 ] While there, not only did Losal Drölma extend the patron Tārodrung’s life for three months, but she also planted the seed of bodhicitta in his mind-stream.[ 192 ] Moreover, by establishing an extensive spiritual connection with faithful locals, conducting funerary rites, and binding both gods and demons under oath, she carried out various activities for the sake of the teachings and beings. Following this, they traveled to the main seat of Vairocana, Trochu Dechen Monastery.[ 193 ] Since she previously bound Awo Tabshe and other local deities of the area, they proffered their vital-heart mantras and conducted enlightened activities upon her command, thus, ultimately fulfilling the wishes of the faithful people in accordance with their needs.[ 194 ] Following this, they returned to Kachok Monastery for the Great Summer Tenth-Day Ceremony, and for other services. Then once again, the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, proceeded to return to Trochu, and it was during this time that the patron Tārodrung died. Losal Drölma then took her retinue to Derge, Kham, where they managed religious ceremonies for the king, prince, and servants at the Lhundrubteng capital. At that time, at the exhortation of Ḍākkima, Do Khyentse deciphered [223] a few treasure teachings. The 247th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 195 ] "When the Fire Dragon year came about, and after completing the prescribed offerings and rituals that generate joy, I remained in a natural samādhi, and in a dream, there appeared a lama with heruka attire. …[ 196 ] My sister also received many prophecies from the lama and ḍākinīs as she experienced them in visions. Her life-threatening obstacle, due to occur in the Dragon year, was also averted because of faithful people’s supplications. Then, as the time had come, the two of us siblings and two tulkus ventured to Trochu. …[ 197 ] The patron Tārodrung was about to die, and we all, mainly my sister and I, extended his life for three months. Although he was a sinful and fell man, my sister cared for him wisely and planted the seed of bodhicitta in his mind-stream. She also lessened his mental habituations through the view of dharmatā’s natural radiance, and he came to realize a portion of the theory of faithful compassion. He was, thereby, blessed as a fortunate one by her deeds." Also, the 250th page states:[ 198 ] "We traveled to Dechenling Monastery with our retinue and fulfilled the people’s wishes in accordance with their needs. As the right time had arisen, we went to the area of Awo Tabshe, and the excellent auspicious connections came about perfectly. Since all the non-human guardians of the [224] secret treasure, who had karmic connections with my sister in the past, chiefly the local deity Awo Tabshe, saw her with their clairvoyance, they submitted their vital-heart mantras and pledged their servitude. "Then we went to Kachok Monastery. But as soon as the ceremonies on the tenth day were completed, I returned to Trochu again. The patron Tārodrung passed away as well. We cared for him through purification rituals, consciousness transference, and cremation; and with her great compassion, my sister guided him on his way to the Glorious Mountain. "Next, we completed suitable temporal and spiritual activities in the surrounding areas. People under delusion’s control experienced some fantastical signs that were anything but deceitful. Then we headed back up and arrived at our place. "Those from Golok who had traveled to Lhasa also returned. However, there was a mixture of people who came, some with and some without samaya. A few minor issues arose upon their departure, but we just let them be. Still, I looked after the consciousness in the bardo and sent it swiftly off, where it eventually made it to the pure land. "It was at this time that some other people had come from Derge, and my student Tashi Gelek, foremost among them, came to ask for my presence. The younger prince at the capital was experiencing immense and intense obstacles, so he was invited to our place. We opened the three kinds of maṇḍala to the benefit of all; and having conquered the host of demons, we assembled exceptional auspicious connections perfectly. [225] I gave maturing empowerments and liberating instructions to the assembly, in accordance with their interest, and completely fulfilled their various hopes. As urged by the allotted Dharma custodian, Ḍākkima, I deciphered some symbolic scripts, and some faithful people displayed signs of blessings." When she was fifty-six in the Fire Snake year (1857), the Refuge Protector and Ḍākkima, along with their retinue, celebrated the new year at the capital city of Derge. While staying there, they accomplished necessary, contemporary enlightened activities. Then Do Khyentse, Losal Drölma, and retinue headed to Khogsung Chumen (“Protected Valley with Medicine Water”) to bathe in the hot springs.[ 199 ] During this period, they accomplished a great many enlightened activities for the sake of the teachings and residents of the area. Then, from Derge, they ultimately proceeded to Kachok Monastery in Gyalrong, the Somang king’s main object of veneration, and dwelled there. Ḍākkima traveled to the Tsetenling seat for its renovation and undertook the necessary rituals during her sojourn, taming the earth and other pertinent rites. After finalizing the renovation, the camp was moved from Kachok Monastery to Tsetenling. That year the reincarnation of Khaying Drölma, who had been born to the Somang king’s queen, was invited to the camp at Tsetenling and enthroned. Then the Precious Refuge Protector continued to Golok, while Losal Drölma [226] and retinue remained at Tsetenling, primarily engaged in retreat and deeds on behalf of the teachings and beings. In that year, Ḍākkima sent messengers to the Precious Refuge Protector in Golok and requested him to return in haste. In a letter sent back with the messengers, Do Khyentse wrote that he had urgent enlightened activities that he must see through. The 251st page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 200 ] "When the Fire Snake new year came about, after we finished such suitable and necessary offerings as those that please and fulfill the heroes and ḍākinīs, the two of us siblings traveled to Khogsung Chumen. There we placed all non-human spirits, primarily the great heir of the evil spirit and the chief local deity, under oath, and the elemental spirits quarreled to a sweltering degree. Yet, forcefully we bound them, many times over, with the seals that signify the teachings as we developed an altruistic compassion, marked by fortitude. "We found the hot springs, primarily, to be very beneficial, and we also conferred protective rituals, empowerments, blessings, and auspicious consecrations upon our faithful patrons in accordance with their interests and karmic allotment. Throughout the area, we developed opportunities for people to establish connections with the Dharma through seeing, hearing, touching, and remembering. As we departed, those with previous karmic connections saw us off until the border. Passing through the capital city, we arrived at Kachok Monastery. "Like always, Tsetenling required some renovation, and my sister went there to bless the [227] earth, while I did a bit of approach and accomplishment practice on my meditational deity at my residence. Eventually, the camp moved to Tsetenling. My sister and I reunited at some point, and Tashi Gelek returned home. "Then all of us invited the prince [Somang Chogtrul], and the Queen Mother and his sibling saw him off from the monastery. It was on an auspicious day that he settled at Tsetenling, and we created excellent auspicious connections in the form of a ceremony. …[ 201 ] At that point, the time came for me to go to Tsāriṭa in Kham, and Nyenpo Yutse’s host of deities came and called upon me. As my sister and others effectively ensured [that virtuous karmic] results would ripen on time by offering a ceremony, smoke offering, gifts, and goods to the treasure protectors, prominent local guardians, heroes, and ḍākinīs, I prepared for my journey to the upper lands, for which I embarked on an auspicious day." Also, the 256th page states:[ 202 ] "Messengers were sent from my sister to check up on me and encourage me not to stay too long. They also brought letters from the Sama capital. I wrote a letter, which I sent her, mentioning that I had some worthwhile affairs I needed to take care of." Also, the 264th page states:[ 203 ] "Since I came up there, apart from conducting protective rituals and occasional offerings and praises, my sister was [228] in retreat." When she was fifty-seven in the Earth Horse year (1858), Ḍākkima once again sent messengers to Golok to invite the Precious Refuge Protector. Following her messengers, he began his journey to Gyalrong. Upon his return journey, Do Khyentse arrived in Nyenpo Yutse, where he manifested various emanations. During his time there, the Dharma custodian Ḍākkima appeared in his luminous visions and assisted with the enlightened activities, resulting in their unhindered fulfillment. Then, swiftly returning to Tsetenling, the Refuge Protector reunited with Ḍākkima and retinue. Then Do Khyentse and the Somang king, with his entourage, departed for Trochu for the sake of the teachings and locals. Per Trokyab King Tsewang Rabten’s invitation, Losal Drölma went to Palek, the capital, where she performed long-life rituals for him and his entourage.[ 204 ] Additionally, while residing there, she consecrated the three objects and accomplished deeds on behalf of the teachings and residents. Then Ḍākkima and her retinue departed the Palek capital and proceeded to [229] Tsetenling via the [three places of] the Dampa capital, Gyalnak, and the Somang king’s new capital of Norbuling, respectively.[ 205 ] For the Refuge Protector’s enlightened activities to succeed without any obstacles, Losal Drölma performed various activities, elaborate and unelaborate, during her time there—namely, supplications to the lama, exhortations to the meditational deities, feast offerings to the ḍākinīs, offerings to the Dharma protectors, and offerings to the treasure guardians. The 256th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 206 ] "On a favorable day of the first month of the Earth Horse year, we celebrated the new year and made some smoke offerings at the place of Yanglek."[ 207 ] Also, the 258th page states:[ 208 ] "Together with the escorting messengers from the Tsetenling seat and the Sama capital, our camp settled at Mayul for a while. Some of us, master and attendants, fulfilled the wishes, just enough, of those whom we met along the way. Lord Ngawang was one of them.[ 209 ] Then we arrived in Nyenpo Yutse. The upper side of the rockface there, adjacent to the lake, is like a dancing Ḍākinī. During the day, I preoccupied myself with distractions, taking in the landscape and partaking in various games. During the night, I engaged in heruka sādhanas for the pure realm of the earth travelers and knowledge holders and for the pure land endowed with beautiful sights and precious jewels." Also, the 259th page states:[ 210 ] "At that time, the Dharma custodian Ḍākkima did not physically come. Nevertheless, in a luminous vision, she appeared as an emanated body of light and took up the responsibilities of a great caretaker." Also, the 259th page states:[ 211 ] "When the time came, we set on the road together with the [230] escort from the border areas. Since we believed there would be delays, we traveled secretly and swiftly through Ngakhok and other places.[ 212 ] At Katö, the escort from the eight towns started on their return journey.[ 213 ] Leaving altruistic deeds and auspicious connections unfinished, we arrived safely at Tsetenling. "From the time I came up there, apart from conducting protective rituals and occasional offerings and praises, my sister was in retreat. …[ 214 ] For the well-being of the people of Trochu, it was necessary for the king, Queen Mother, and prince to go there. I also went for the purpose of averting obstacles and offering protective services. The group arrived at the capital, followed by the arrival of the Chinese as well. Together all of us endeavored in methods for creating the causes of well-being for the people. I also provided some necessary services to a degree. After some time, everything became peaceful. "At that time, as the supreme king of Trokyab sent an escort, my sister also proceeded to the capital of Palek via Dampa. While having a close patron-priestess relationship, she fulfilled his wishes, completing in turn the relevant deeds of consecrating statues during the feasts for the assembly." Also, the 268th page states:[ 215 ] "After receiving Sawang Rinpoche’s permission, my sister departed Palek and safely arrived at Tsetenling. On the way, she briefly visited the Dampa capital, Gyalnak, and the Sama capital, where she paid a short visit to the [231] Queen Mother." Ḍākkima went to many places including Dampa, Gyalnak, and the Sama capital, perfectly fulfilling disciples’ wishes along the way. Subsequently, she returned to Tsetenling and resided there. The 268th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: "After receiving Sawang Rinpoche’s permission, my sister departed Palek and safely arrived at Tsetenling. On the way, she briefly visited the Dampa capital, Gyalnak, and the Sama capital, where she paid a short visit to the [231] Queen Mother. …[ 216 ] My great sister thoroughly accomplished all activities, elaborate and unelaborate, all of which were necessary and suitable. She brought about prosperity and well-being for the realm in both general and specific aspects. But in particular, she opened the door of the Enlightened Heart-Essence [treasure cycle] at Ka Ke’utsang and finalized the decoding of symbols, including those of various ritual masks. She also made supplication prayers that pleased and fulfilled the lamas, allowing for all to be accomplished without hindrances; called upon the meditational deities; offered feasts to the ḍākinīs; amended the outer, inner, and secret pledges; and presented offerings to the Dharma protectors and treasure guardians." Ḍākkima was fifty-eight in the Earth Sheep year (1859), but the Refuge Protector began writing The Speech of the Ḍākinī: An Autobiography in the eleventh month of the Earth Horse year (1858), completing the task on the fifteenth day of the [232] first month of the Earth Sheep year (1859). Therefore, there is no way to know about Losal Drölma’s life after this year. However, the Refuge Protector’s autobiography was written at Trochen Sawang’s hermitage of Khandrö Dzongchen.[ 217 ] At that time, she and the camp were at the seat of Tsetenling, and the pair made it their main seat around this time. Consequently, it seems that when she was fifty-eight in the Earth Sheep year, Ḍākkima was residing at Tsetenling, carrying out deeds on behalf of the teachings and beings. CHAPTER 15: HER PASSING On the twenty-fifth day of the fourth month of the Iron Bird year (1861), in the fourteenth calendrical cycle, at the age of sixty, Ḍākki Losal Drölma passed into the dharmadhātu while bestowing numerous future prophecies and displaying a great many wondrous signs. In his supplication to the life of the Refuge Protector, Do Drimè Drakpa depicts: "Iron Bird year, fourth month, twenty-fifth, morning: With prophecies of times to come, Ḍākkima, The hour of your departure for Khecara came to be. Benefactress for beings to be tamed—I supplicate [233] you." This verse here I wrote from the memories of Do Dasal Wangmo .[ 218 ] The original manuscript of this supplication to the life of the Refuge Protector was lost during the time of turmoil. CHAPTER 16: HER BIOGRAPHY WITHIN KHYENTSE'S BIOGRAPHY OF SIGNS OF ACCOMPLISHMENT Some parts of Ḍākki Losal Drölma’s life story are found in The Secret Biography of Khyentse Heruka: The Compilation of the Displays of the Signs of Accomplishment, and I have arranged them here. The eighth sign of attainment states: "When Drubwang [Do Khyentse Yeshe Dorje] was staying at La’utang Monastery with his entourage, his sister taught Dzogchen to the students at Garnang Hermitage.[ 219 ] One time, as soon as the sun arose, the Refuge Protector said, 'Raltri, go get two horses and a white mule. The time has come for us to go.' He did accordingly, and they rode out to the foot of the plain. "Do Khyentse Yeshe Dorje said, 'Raltri, close your eyes!' It was as if a wind had come about and lifted us away [thought Raltri]. After a while, Do Khyentse said, 'Open your eyes!' "Upon opening his eyes, he realized they had appeared at the Garnang Karza hermitage [234] as [his father’s] sister (Losal Drölma) had just concluded teaching. They met the students as they were being dismissed and moving about, but nobody could see the pair. However, [his father’s] sister saw them. Then all the students could see them, and they came to prostrate on the ground. When Raltri looked at the sun, it was in the same position as when they departed La’utang Monastery. The wonder of this struck everyone." Thus, Ḍākkima was always in retreat, engaging in approach and accomplishment practice, and assisting the Refuge Protector with his enlightened activities. Additionally, it is evident she bestowed teachings to students at the camp, both of sūtra and tantra, but especially those concerning the Dzogchen teachings of the Old Translation school. The Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family authored by Do Dasal Wangmo in the Fire Ox year (1997) in the seventeenth calendrical cycle depicts: "Lord Do Khyentse Yeshe Dorje’s sister was Losal Drölma. Her father was Chökor Sönam Pen, and her mother was Tsewang Men. She was born on the tenth day of the Resultant month (10th month) of the Water Dog year of the thirteenth calendrical cycle.[ 220 ] In the early morning of her birth, a great resounding of [Tārā’s] ten-syllable mantra was clearly heard, and many amazing signs manifested, green light pervading the entire house, for instance. "From Dodrubwang, she received immeasurable common and uncommon teachings. Particularly from her brother, the Lord, she received the golden-letter cycle of The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence. [235] Putting them to practice, the results of accomplishment became apparent, and she beheld the faces of the primordial wisdom ḍākinī and a number of her personal deities. She bound hosts of haughty ones into her service and became renowned for being the emanation of the mother Tārā and Vajravārāhī. Since she attained mastery over the supreme and ordinary siddhis, she would often appear in a cross-legged position in the air, and by pronouncing PHAṬ! she would teleport to a new place, only to later reappear in a corporeal form. Such miraculous powers she mastered. She was the Dharma custodian and caretaker of the activities, and established many human and non-human beings on the path of maturation and liberation. At sixty she passed away in the morning of the twenty-fifth day of the fourth month of the Iron Bird year. When her body shrank to a cubit in height, there were sounds, lights, rainbows, and numerous relics. CLOSING PRAISE: Lady of the lineage, Ḍākkima, Like a cluster of stars, your stories are manifold. Their arrangement in words, I have not seen. So, I lack the fortune to compose more than a précis. COLOPHON None NOTES [1] Dak+ki blo gsal sgrol ma, 1802–1861, BDRC P1GS138134 ; mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, 1800–1866, BDRC P698 . Refuge Protector, or Kyabgön (skyabs mgon), is used exclusively throughout the document when denoting Do Khyentse Yeshe Dorje. To align with English’s distaste for monotonous repetition and to clarify the subject for the reader, we have used variants from “Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje” throughout the translation. [2] A Dharma custodian (chos bdag) is an individual who is ultimately responsible for the transmission of a particular set of teachings. [3] The specific version of Do Khyentse Yeshe Dorje’s autobiography (rang rnam mkha’ ’gro’i zhal lung) used for cross-referencing is mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje 2009 , BDRC MW1PD89990 . This is not the same text utilized by Chödar; however, we have noted the corresponding page numbers and omissions from BDRC MW1PD89990. For a reference to the general collection of the autobiography, see mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, BDRC WA18047 . For the second text mentioned, see Anon, BDRC W4PD971 . [4] chos skor ma bsod nams ’phan, BDRC P1PD76596 ; The Chökhor are descendants of the Akyong clan (a skyong, BDRC C11MS165 ). mda’ pa’i bu mo tshe dbang sman, BDRC P1PD76598 ; Dapa was from upper Ma and was said to be a descendant of the nyen spirits. mkha’ ’gro ma sha za kha mo [5] bar gzhi nang pa, BDRC G1PD76597 ; pad+ma ’bum, BDRC G3775 ; mgo log, BDRC G1490 ; a mdo, BDRC G1202 [6] ye shes rdo rje 2009, 60.2. [7] ’dzom pa skyid [8] shugs chen stag ’go ri khrod; rdo grub chen 01 ’jigs med ’phrin las ’od zer, 1745–1821, BDRC P29 [9] ye shes rdo rje 2009, 61.5. [10] Brahmā’s Divine Flower (tshangs pa lha yi me tog) is an epithet of Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, 742–796/800, BDRC P7787 ). [11] dbyings kyi rdo rje [12] g.yu zhal ’bar; bsam yas dgon pa, BDRC G287 ; ’jigs med gling pa, 1730–1798, BDRC P314 [13] ye shes rdo rje 2009, 146.2. [14] ye shes rdo rje 2009, 64.4. [15] ’bri gung mthil dgon pa, BDRC G340 ; lha sa BDRC G2800 [16] rdzogs chen dgon, BDRC G16 [17] rdzogs chen grub dbang 04 mi ’gyur nam mkha’i rdo rje, 1793–1870, BDRC P1710 [18] sde dge, BDRC G1539 ; chos lung gdong [19] kaH thog si tu 01 chos kyi seng ge, b. 1775, BDRC P5981 ; zhe chen rab ’byams 03 rig ’dzin dpal ’byor rgya mtsho, 1771–1807, BDRC P2JM436 ; mgo tsha mchog sprul 01 ’jam dpal bsam gtan rgya mtsho, 1791–1860, BDRC P8327 [20] klong chen pa dri med ’od zer, 1308–1364, BDRC P1583 ; mdzod bdun, BDRC WA10MS11430 ; snying thig ya bzhi, BDRC WA12827 [21] yang ri sgar, BDRC G62 ; ’bri gung rdzong gsar [22] nye gnas ’od zer mtha’yas, BDRC P5052 ; tshe ring ljongs, BDRC G351 [23] ye shes rdo rje 2009, 94.5. [24] ye shes rdo rje 2009, 121.3. [25] ye shes rdo rje 2009, 121.3. [26] mdo gong ma, BDRC G1722 ; Tubten Chödar footnotes in his biographical work that Do Gongma is under the jurisdiction of Pema Dzong, Golok. [27] ye shes rdo rje 2009, 140.1 [28] gyi lung thugs mchog rdo rje, d. 1939, BDRC P6007 ; kaH tog dgon, BDRC G17 ; sbra mgo ri khrod [29] dge rtse paN chen ’gyur med tshe dbang mchog grub, 1761–1829, BDRC P2943 [30] ’dus pa mdo, BDRC WA0RK0825 ; sgyu ’phrul zhi khro; yang dag; sangs rgyas mnyam sbyor, BDRC WA10MS11180 ; ’khor ba dong sprug; rdo rje phur pa; bka’ brgyud rnam gsum [31] gsang snying rgyud, BDRC WA21833 ; kaH thog pa dam pa bde gshegs, 1122–1192, BDRC P1314 ; phyag tsha sprul sku 01 kun bzang nges don dbang po, BDRC P5987 [32] dri med zhing skyong 02 ’jigs med rig ’dzin mgon po, d. 1836, BDRC P5992 ; rmog rtsa 02 chos dbyings rdo rje, BDRD P6008 [33] ye shes rdo rje 2009, 188.1. [34] ’dzir ka la [35] dpon stobs rgyal; tsha dbon klong gsal [36] ye shes rdo rje 2009, 192.1. [37] sde dge lhun grub sgang/steng is the Derge capital in which the Lundrubteng Monastery is located, BDRC G193 . [38] ’jigs med blo gsal, BDRC P2JM209 [39] ye shes rdo rje 2009, 203.5. [40] nye gnas kun bzang bstan dar [41] ye shes rdo rje 2009, 204.5. [42] khro skyabs thugs chen po, BDRC G3728 [43] mdzod dge thang skor [44] mgo log rtag lcags thar rgyal [45] ye shes rdo rje 2009, 232.4 [46] mtsho sngon zhing chen, BDRC G977 [47] yar klung pad+ma bkod, BDRC G3983 ; reb gong, BDRC G2369 ; gling rgya a mye lha ri [48] gling rgya sngags khang [49] ye shes rdo rje 2009, 261.1. [50] bka’ brgyad, BDRC WA1KG12075 [51] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~261.5–262.3. [52] bla brang bkra shis sgo mngas, BDRC G1802 ; gsang khog; dngul rwa lha de, BDRC G3227 [53] rdo rdzong; gnyen po g.yu rtse [54] ye shes rdo rje 2009, 268.2. [55] dmar rgyan khrom skyid [56] khams kyi tsA ri Ta, BDRC G2CN11110 [57] g.yu rtse’i mtsho [58] rgyal rong, BDRC G1272 [59] tsha kha rgyal bkra shis thang [60] The insertion, which gives the instrumental, is ye shes rdo rje 2009, 270.1–270.2. Chödar’s text begins on 270.4 [61] rog bza’ bsod nams dpal dge, 1800–1884, BDRC P2JM289 . For a praise of Rogza Sönam Palge see Dodrupchen Jigme Tenpai Nyima, “In Praise of Sönam Palge,” trans. Adam Pearcey, Lotsawa House, 2020. [62] ’brong rdzong [63] yul bzhi pad+ma seng ge [64] Dak+ki sa ’dzin chen mo [65] Dak+ki pad+ma ’bum sde [66] ’drong rdzong sar wa ha’i ri khrod, BDRC G1PD76601 [67] mkha’ dbying sgrol ma, 1823–1854, BDRC P1PD76599 ; ye shes mtsho rgyal, BDRC P7695 [68] ’dzir kha; ’dzam thang rdzong, BDRC G2336 [69] rdza chu kha, BDRC G2301 [70] ye shes rdo rje 2009, 274.5. [71] ’jigs byang [72] ’dzir ka na mda’ [73] ye shes rdo rje 2009, 281.4. [74] Approach and accomplishment pertain to the four stages of a creation stage practice: (1) approach, (2) close approach, (3) accomplishment, and (4) great accomplishment. [75] rma yul pad+ma ri mtho, BDRC G1PD76604 [76] gling lha; ma gcig grub pa’i rgyal mo, BDRC P4CZ15370 ; mkha’ ’gro ma rgod lcam dkar mo [77] gling ge sar, BDRC T248 [78] ye shes rdo rje 2009, 282.1. [79] seng ’u’i sgom khang khra mo [80] For a brief glimpse into bla zog, see Berounský “Tibetan Purificatory Sel Rituals,” 37. [81] bla ma pad+ma seng ge; ’om ’go; klong chen snying thig; BDRC WA7478 [82] phun tshog rdzong [83] ye shes rdo rje 2009, 284.1. [84] a ba to ta ro stag skyab; nag nyo bla ma bzod pa [85] The interpolation within the parenthesis is extant in Chödar’s text. [86] rdo grub ’jigs med ’phrin las ’od zer 02 shes rab me ’bar, 1829–1842, BDRC P1PD76603 [87] rig pa’i ral gri, 1830–1896, BDRC P7933 ; Jigme Lingpa’s son, Jigme Dechen (’jigs med bde chen) also known as Jigme Nyingche Özer/Wangpo (’jings med nyin byed ’od zer/dbang po), was the Fourth Drigung Chungtsang Tenzin Chökyi Gyaltsen (’bri gung chung tsang 04 bstan ’dzin chos kyi rgyal mtshan, 1793–1826, BDRC P2233 ). His father never formally recognized his paternity. For more information on this see: Sørensen, “Rulers of the Celestial Plain,” 734. [88] ye shes rdo rje 2009, 284.3. [89] rgyal po tshe dbang lhun grub [90] Abhirati (mngon par bga’) is the eastern buddha field of the five buddha families. Belonging to Akṣobhya, it is the realm of the vajra family. [91] khro kyabs nang so nam mkha’ lhun grub; kaH gong seng ge yangs rdzong; We are emending kaHgong seng ge yangs rdzong to ka ke’u seng ge yongs rdzongs as found in ye shes rdo rje 2009. [92] nang so rin po che [93] rma stod rdzong, BDRC G1755 [94] dge bshes rgyal sa; Thub bstan chos dar 2008 and ye shes rdo rje 2009 both spell it as dge bshes. But this kingdom is also known as Geshitsa (dge shis tsa). See Tuttle, “An Introduction to Gyelrong.” [95] lcags la, BDRC G1489 ; yu thang/’gu thang, BDRC G1PD76606 ; the document uses both yu thang and ’gu thang; however, we are using Yutang in all instances for the sake of the reader. [96] The biographies do not expressly state if he is pertaining to the Lhagang area (lha sgang ring mo, BDRC G1100 ) or to its Lhagang Monastery (lha sgang dgon pa, BDRC G3791 ). bzhag bra gangs dkar [97] dar rtse mdo, BDRC G2308 [98] ye shes rdo rje 2009, 286.1. [99] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~286.1–286.3. [100] dar rtse mdo, BDRC G2308 [101] ye shes rdo rje 2009, 286.4. [102] ri khud sprul pa’i sku [103] ma gcig lab kyi sgron ma, 1055–1149, BDRC P3312 [104] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~287.4–292.1 [105] chos rgyal srong btsan sgam po, 617–650, BDRC P8067 [106] pad+ma ’byung gnas, BDRC P4956 [107] ye shes rdo rje 2009, 293.1. [108] rgya bza’ kon jo, 623–680, BDRC P8116 [109] blon po mgar stong btsan, BDRC P8117 [110] ’bar ma spyang gdong ma’i te se [111] gser bye thang; rta’u yul BDRC G2298 [112] ma hA skyid lung dgon, BDRC G353 [113] ye shes rdo rje 2009, 296.3. [114] has po ri, BDRC G3CN278 [115] ye shes rdo rje 2009, 297.3. [116] g.yi khog [117] lcags rkang sde cha sprul sku [118] ye shes rdo rje 2009, 298.1. [119] bzhag bra lha rtse, BDRC G3500 [120] rdzogs chen mkha’ ’gro’i yang tig chen mo [121] ye shes rdo rje 2009, 298.4. [122] nye gnas ’od gsal snying po [123] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~298.5–302.3. [124] pa waM/dpa’ dbang [125] sman pa ri khrod [126] g.yu mtsho [127] dpal ris dgon pa, BDRC G3786 [128] la’u thang dgon pa, BDRC G4110 [129] ye shes rdo rje 2009, 310.2. [130] rgyal mo dmu rdo, BDRC G3184 [131] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~310.4–313.5 [132] gter ston nyi zla snying po [133] hor brag ’go rdzong, BDRC G2299 [134] ye shes rdo rje 2009, 316.1. [135] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~316.2–316.3. [136] pad+ma mkha’ ’gro’i thugs thig skor [137] ye shes rdo rje 2009, 317.2. [138] khro kyabs dmu khri dpal legs rgyal sa [139] ye shes rdo rje 2009, 322.4. [140] lcang skya [141] ye shes rdo rje 2009, 323.5. [142] ye shes rdo rje 2009, 324.1 . [143] ye shes rdo rje 2009, 324.3. [144] gser thang; rdo grub chen 02 ’jigs med phun tshogs ’byung gnas, 1824/25–1860/63, BDRC P2561 [145] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~324.5–339.1. [146] ye shes rdo rje 2009, 339.5. [147] Oṃ vākyeda namaḥ is the heart mantra of Mañjuśrī. [148] rgyal po sngags ’chang dam pa [149] See Losal Drölma. zhabs brtan drang srong bden tshig. [150] Chödar’s text initiates the quote at ye shes rdo rje 2009, 342.1. However, we have inserted the instrumental clause from 341.5 in brackets. [151] rig pa’i ye shes [152] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~343.2–343.4. [153] Chödar notes on p. 206: “The above supplication prayer for long life still exists today.” [154] mdo dri med grags pa, 1846–1886, BDRC P8006 [155] ye shes rdo rje 2009, 347.4. [156] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~347.5–348.3. [157] gar nang jo sgang ri khrod, BDRC G3787 [158] a sga [159] Should you wish to read about Senge Monastery in Minyak (mi nyag seng ge dgon), see reb gong pa ʼjigs med bsam grub, ed. mi nyag seng ge dgon (dar mdo rdzong). [160] kar+ma pa 02 karma pak+Shi, 1204/1206–1283, BDRC P1487 [161] ye shes rdo rje 2009, 358.1. [162] ye shes rdo rje 2009, 365.4 [163] shar drong khog [164] khog tha seng tshang dgon [165] dpal legs [166] chos rgyal tshe dbang nam mkha’; Khaying Drölma (sras mo mkha’ dbyings sgrol ma, 1823–1854, BDRC P1PD76599 ) married King Tsewang Rabten of Trokyab. [167] ye shes rdo rje 2009, 366.2. [168] mtsho tor [169] rnam rgyal steng dgon, BDRC G1KR89 [170] tshe brten gling [171] kaH mchog dgon pa, BDRC G1KR84 [172] ye shes rdo rje 2009, 376.5. [173] ye shes rdo rje 2009, 377.2. [174] ka ke’u tshang [175] Emending tsa+tsha to sA tsa+tsha [176] ye shes rdo rje 2009, 379.3. [177] ye shes rdo rje 2009, 382.3 [178] zhi khro ngan song sbyong ba, BDRC WA0XL4F8B7D21A1CA [179] For a description of bone purification rituals, see Tulku Thondup, “Peaceful Death, Joyful Rebirth,” 223. [180] ye shes rdo rje 2009, 383.2 [181] ye shes rdo rje 2009, 384.4 [182] ka mchog dgon, BDRC G1KR84 ; for a history of the monastery see BDRC MW2CZ7959 . [183] so mang mchog sprul, b. 1855, BDRC P1PD76611 ; Somang Chogtrul’s biological father was Gyalse Rigpe Raltri, but his parental father was Somang King Tsegön Rigzin (so mang rgyal po tshe mgon rig ’dzin, BDRC P1PD76613 ). [184] bsam ’grub rdzong [185] ye shes rdo rje 2009, 395.2 [186] ye shes rdo rje 2009, 398.3 [187] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~398.3–399.1. [188] ye shes rdo rje 2009, 399.5 [189] ’khrugs bskang, BDRC T339 [190] sa ma mkhar rgyal sa [191] rgyal rong khro chu, BDRC G2332 [192] sbyin bdag tA ro drung [193] khro chu bde chen dgon, BDRC G3733 [194] a wo thabs shes [195] ye shes rdo rje 2009, 401.1 [196] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~401.2–402.5. [197] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~403.2–403.5. [198] ye shes rdo rje 2009, 404.4 [199] khog srung cho sman [200] ye shes rdo rje 2009, 406.5 [201] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~408.2–408.5. [202] ye shes rdo rje 2009, 414.3 [203] ye shes rdo rje 2009, 430.2 [204] khro skyabs rgyal po tshe dbang rab brtan, BDRC P1PD76602 [205] dam pa; rgyal nag; nor bu gling [206] ye shes rdo rje 2009, 415.1 [207] yang legs [208] ye shes rdo rje 2009, 417.5 [209] dpon ngag dbang [210] ye shes rdo rje 2009, 419.1 [211] Chödar’s referred witness is unavailable to the translators. But the page number noted in the translation, 259, is mistaken and not emended. ye shes rdo rje 2009, 429.5 [212] rnga khog, BDRC G1196 [213] ka stod [214] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~430.3. [215] ye shes rdo rje 2009, 343.1 [216] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~434.2–434.3. [217] mkha ’gro’i rdzong chen [218] mdo zla gsal dbang mo, 1928–2018, BDRC P1GS60402 [219] gar nang kar mdza’ ri khrod, BDRC G3787 [220] smin zla Published: September 2022 Edited: December 2023 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License . Sponsored by the Khyentse Foundation Ashoka Grant BIBLIOGRAPHY thub bstan chos dar. DAk+ki blo gsal sgrol ma’i rnam thar. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi rnam thar gsal baʼi me long, 191–271. pe cin: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008. BDRC W1KG987 . SECONDARY SOURCES: Anon. mkhyen brtse he ru ka’i gsang ba’i rnam thar grub rtags ston tshul ’thor bsdus. In dro bo bla mas nyar tshags mdzad pa’i dpe rnying dpe dkon, vol. 20, 139–254. BDRC W4PD971 . Dodrupchen Jigme Tenpai Nyima, “In Praise of Sönam Palge.” Translated by Adam Pearcey. Lotsawa House. 2020. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dodrupchen-III/sonam-palge-praise . Losal Drölma. zhabs brtan drang srong bden tshig. In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 3, 259–62. khreng tu’u: rdzogs chen dpon slob rin po che, 2009. BDRC MW1PD89990 . mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje. rig ’dzin ’jigs med gling pa’i yang srid sngags ’chang ’ja’ lus rdo rje’i rnam thar mkha’ ’gro’i zhal lung. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i rnam thar. BDRC WA18047 . reb gong pa ʼjigs med bsam grub, ed. mi nyag seng ge dgon (dar mdo rdzong). In dkar mdzes khul gyi dgon sde so soʼi lo rgyus gsal bar bshad pa, vol. 3, 18–23. pe cin: krung goʼi bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1995. BDRC MW19997 . thub bstan chos dar. 2008. mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi ’khrungs rabs re’u mig. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi rnam thar gsal ba’i me long, 449–50. pe cin: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang. BDRC W1KG987. See translation: A Chronological Timetable: Lives of Do Khyentse’s Familial Line . Sørensen, Per. Rulers of the Celestial Plain: Ecclesiastic and Secular Hegemony in Medieval Tibet, a Study of Tshal Gung-thang. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2007. Tulku Thondup. Peaceful Death, Joyful Rebirth: A Tibetan Buddhist Guidebook. Edited by Harold Talbott. Boston: Shambhala Publications, 2005. Tuttle, Gray. “An Introduction to Gyelrong.” SHANTI Place Dictionary. University of Virginia. 2012. http://places.kmaps.virginia.edu/features/15376/descriptions/1220 . ye shes rdo rje. rig ’dzin ’jigs med gling pa’i yang srid sngags ’chang ’ja’ lus rdo rje’i rnam thar mkha’ ’gro’i zhal lung. In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 1, 1–468. Edited by skal bzang don grub. khreng tu’u: rdzogs chen dpon slob rin po che, 2009. BDRC MW1PD89990 . Abstract Collated, researched, and written by Tubten Chödar, The Biography of Ḍākki Losal Drölma systematizes and encapsulates the enlightened life of this female master of primordial wisdom. Being the half-sister and religious companion of Do Khyentse Yeshe Dorje, a nineteenth-century treasure revealer, Losal Drölma was pivotal in the treasure teachings that he brought forth and became the Dharma custodian of his teachings. Not only did she travel and live in power places of Tibet, while imbibing the nectarous streams of liberating instructions, she spent a wealth of time in retreat and grew rich in experiential realization. BDRC LINK W1KG987 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE N/A HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Do Khyentse Yeshe Dorje Getse Mahāpaṇḍita Gyurme Tsewang Chogdrub The Fourth Dzogchen Rinpoche, Namkhe Mingyur Dorje The First Katok Situ, Chökyi Senge The Third Shechen Rabjam, Paljor Gyatso The First Gotsa Chogtrul, Jampal Samten Gyatso The Fourth Drigung Chungtsang, Tenzin Chökyi Gyaltsen The Second Drimé Zhingkyong, Jigme Rigzin Gönpo The Second Mogtsa, Chöying Dorje TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Drigung Yangri Gar Drigung Dzongsar Drigung Til Dzogchen Monastery Tseringjong Katok Monastery Lhundrubteng Monastery Yarlung Pemakö Sarwaha Hermitage Trokyab Tugje Chenpo Pema Rito Mahā Kyilung Monastery La'utang Monastery Palri Monastery Garnang Jogang Hermitage Namgyalteng Monastery Kachok Monastery Trochu Dechen Monastery STUDENTS Do Drimé Drakpa Rigzin Paljor AUTHOR Tubten Chödar The Biography of Ḍākki Losal Drölma VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Chöje Lingpa | Tib Shelf
Treasure Revealer Chöje Lingpa 1682–1720 BDRC P671 LOTSAWA HOUSE PHOTO CREDIT Chöje Lingpa was born into a noble lineage in Dagpo and later recognized as a reincarnation of several esteemed masters. He received extensive monastic training before embracing his role as a treasure revealer. He would become a prolific revealer in his own right and was considered the penultimate emanation of Gyalse Lhaje before his rebirth as Jamyang Khyentse Wangpo. His life was marked by rigorous practice, visionary experiences, and the revelation of numerous esoteric teachings, including cycles related to Guru Padmasambhava, Mahāmudrā, and Dzogchen. Translated Works Biography A Biography of Chöje Lingpa Jamgön Kongtrul Lodrö Taye A Biography of Chöje Lingpa by Jamgön Kongtrul Lodrö Taye, detailing the life of Chöje Lingpa (Rogje Lingpa), a seventeenth- to eighteenth-century Tibetan treasure revealer (tertön) known for discovering and transmitting profound spiritual treasures (terma), including teachings on Guru Padmasambhava, Mahāmudrā, and Dzogchen. Read Biography A Brief Biography: The Successive Incarnations of Tsoknyi Özer Önpo Gelek The reincarnation lineage of Tsoknyi Özer exemplified supreme devotion - illustrated by the Third Tsoknyi's offering of his burning finger as a lamp to fulfill his guru's wishes. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen